TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:56:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋幻人聽法品第二十 Đại Trí Độ Luận thích huyễn nhân thính pháp phẩm đệ nhị thập 八(卷五十五) bát (quyển ngũ thập ngũ )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 諸天子心念:「應用何等人聽須菩提所說?」 須菩提知諸天子心所念, chư Thiên Tử tâm niệm :「ưng dụng hà đẳng nhân thính Tu-bồ-đề sở thuyết ?」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm , 語諸天子言:「如幻化人聽法,我應用如是人。 ngữ chư Thiên Tử ngôn :「như huyễn hóa nhân thính pháp ,ngã ưng dụng như thị nhân 。 何以故?如是人無聞、無聽、無知、無證故。 hà dĩ cố ?như thị nhân vô văn 、vô thính 、vô tri 、vô chứng cố 。 」 諸天子語須菩提:「是眾生如幻、如化, 」 chư Thiên Tử ngữ Tu-bồ-đề :「thị chúng sanh như huyễn 、như hóa , 聽法者亦如幻、如化耶?」「如是!如是!諸天子!眾生如幻, thính pháp giả diệc như huyễn 、như hóa da ?」「như thị !như thị !chư Thiên Tử !chúng sanh như huyễn , 聽法者亦如幻;眾生如化,聽法者亦如化。 thính pháp giả diệc như huyễn ;chúng sanh như hóa ,thính pháp giả diệc như hóa 。  「諸天子!我如幻、如夢,眾生乃至知者、見者,亦如幻、如夢。  「chư Thiên Tử !ngã như huyễn 、như mộng ,chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả ,diệc như huyễn 、như mộng 。  「諸天子!色如幻、如夢,受、想、行、識如幻、如夢。  「chư Thiên Tử !sắc như huyễn 、như mộng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như huyễn 、như mộng 。  「眼乃至意觸因緣生受,如幻、如夢。  「nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,như huyễn 、như mộng 。  「內空乃至無法有法空,檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,如幻、如夢。  「nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,như huyễn 、như mộng 。  「諸天子!四念處乃至十八不共法,如幻、如夢。  「chư Thiên Tử !tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,như huyễn 、như mộng 。  「須陀洹果如幻、如夢,  「Tu-đà-hoàn quả như huyễn 、như mộng , 斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果辟支佛道,如幻、如夢。 Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả Bích Chi Phật đạo ,như huyễn 、như mộng 。  「諸天子!佛道如幻、如夢。」 爾時,  「chư Thiên Tử !Phật đạo như huyễn 、như mộng 。」 nhĩ thời , 諸天子問須菩提:「汝說佛道如幻、如夢, chư Thiên Tử vấn Tu-bồ-đề :「nhữ thuyết Phật đạo như huyễn 、như mộng , 汝說涅槃亦復如幻、如夢耶?」 須菩提語諸天子:「我說佛道如幻、如夢, nhữ thuyết Niết-Bàn diệc phục như huyễn 、như mộng da ?」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「ngã thuyết Phật đạo như huyễn 、như mộng , 我說涅槃亦如幻、如夢;若當有法勝於涅槃者, ngã thuyết Niết-Bàn diệc như huyễn 、như mộng ;nhược/nhã đương hữu pháp thắng ư Niết-Bàn giả , 我說亦復如幻、如夢。何以故?諸天子!是幻、夢、涅槃, ngã thuyết diệc phục như huyễn 、như mộng 。hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !thị huyễn 、mộng 、Niết-Bàn , 不二不別。 bất nhị bất biệt 。 」【論】 問曰: 上已說「如幻、如夢, 」【luận 】 vấn viết : thượng dĩ thuyết 「như huyễn 、như mộng , 無說者、無聽 者」,今何以故復問「應用何等人, vô thuyết giả 、vô thính  giả 」,kim hà dĩ cố phục vấn 「ưng dụng hà đẳng nhân , 隨須菩提 意聽法者」? 答曰: 諸天子先言「須菩提所說 tùy Tu-bồ-đề  ý thính pháp giả 」? đáp viết : chư Thiên Tử tiên ngôn 「Tu-bồ-đề sở thuyết  不可解」,此中須菩提說幻化人喻。  bất khả giải 」,thử trung Tu-bồ-đề thuyết huyễn hóa nhân dụ 。  今諸天 子更作是念:「何等人聽,  kim chư Thiên  tử cánh tác thị niệm :「hà đẳng nhân thính , 與須菩提所說相 應, dữ Tu-bồ-đề sở thuyết tướng  ưng , 能信、受、行、得道果?」 須菩提答:「如幻化人 聽者,則與我說法相應。 năng tín 、thọ/thụ 、hạnh/hành/hàng 、đắc đạo quả ?」 Tu-bồ-đề đáp :「như huyễn hóa nhân  thính giả ,tức dữ ngã thuyết Pháp tướng ứng 。 」 問曰: 是化人無心 心數法,不能聽受, 」 vấn viết : thị hóa nhân vô tâm  tâm số Pháp ,bất năng thính thọ , 何用說法? 答曰: 非即 使幻化人聽, hà dụng thuyết Pháp ? đáp viết : phi tức  sử huyễn hóa nhân thính , 但欲令行者於諸法用心 無所著,如幻化人, đãn dục lệnh hành giả ư chư Pháp dụng tâm  vô sở trước ,như huyễn hóa nhân , 是幻化人無聞亦無 證。 「眾生如幻、如夢, thị huyễn hóa nhân vô văn diệc vô  chứng 。 「chúng sanh như huyễn 、như mộng , 聽法亦如幻、如夢」:「眾生」者 說法人,「聽法」者是受法人。 thính pháp diệc như huyễn 、như mộng 」:「chúng sanh 」giả  thuyết Pháp nhân ,「thính pháp 」giả thị thọ/thụ Pháp nhân 。  須菩提言:「不但說 法者、聽法者如幻、如夢,我乃至知者、見者,  Tu-bồ-đề ngôn :「bất đãn thuyết  Pháp giả 、thính pháp giả như huyễn 、như mộng ,ngã nãi chí tri giả 、kiến giả , 皆如 幻、如夢,色亦如幻、如夢,乃至涅槃如幻、如夢, giai như  huyễn 、như mộng ,sắc diệc như huyễn 、như mộng ,nãi chí Niết-Bàn như huyễn 、như mộng ,  即是所說法如幻、如夢。」 一切眾生中,  tức thị sở thuyết pháp như huyễn 、như mộng 。」 nhất thiết chúng sanh trung , 佛為第 一,一切諸法中,涅槃第一。 Phật vi/vì/vị đệ  nhất ,nhất thiết chư pháp trung ,Niết-Bàn đệ nhất 。  聞是二事如幻、如 夢,心則驚疑:「佛及涅槃最上最妙,  văn thị nhị sự như huyễn 、như  mộng ,tâm tức kinh nghi :「Phật cập Niết-Bàn tối thượng tối diệu , 云何如 幻、如夢?」 以是故, vân hà như  huyễn 、như mộng ?」 dĩ thị cố , 更重問其事:「佛及涅槃審 如幻、如夢耶?」須菩提將無誤說!我等將無謬 cánh trọng vấn kỳ sự :「Phật cập Niết-Bàn thẩm  như huyễn 、như mộng da ?」Tu-bồ-đề tướng vô ngộ thuyết !ngã đẳng tướng vô mậu  聽!是以更定問。  thính !thị dĩ cánh định vấn 。  須菩提語諸天子:「我說佛及 涅槃,正自如幻、如夢。」 是二法雖妙,  Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「ngã thuyết Phật cập  Niết-Bàn ,chánh tự như huyễn 、như mộng 。」 thị nhị Pháp tuy diệu , 皆從虛妄 法出故空。所以者何?從虛妄法故有涅槃, giai tùng hư vọng  Pháp xuất cố không 。sở dĩ giả hà ?tùng hư vọng pháp cố hữu Niết-Bàn ,  從福德智慧故有佛,是二法屬因緣,  tùng phước đức trí tuệ cố hữu Phật ,thị nhị Pháp chúc nhân duyên , 無有 實定;如「念佛、念法」義中說。 vô hữu  thật định ;như 「niệm Phật 、niệm Pháp 」nghĩa trung thuyết 。  須菩提作是念: 「般若波羅蜜力,假令有法勝涅槃者,  Tu-bồ-đề tác thị niệm : 「Bát-nhã Ba-la-mật lực ,giả lệnh hữu pháp thắng Niết-Bàn giả , 能令 如幻, năng lệnh  như huyễn , 何況涅槃?」 何以故?涅槃一切憂愁苦 惱畢竟滅,以是故,無有法勝涅槃者。 hà huống Niết-Bàn ?」 hà dĩ cố ?Niết-Bàn nhất thiết ưu sầu khổ  não tất cánh diệt ,dĩ thị cố ,vô hữu Pháp thắng Niết-Bàn giả 。  問曰: 若無法勝涅槃者,  vấn viết : nhược/nhã vô Pháp thắng Niết-Bàn giả , 何以故說「若有法勝涅 槃,亦復如幻」? 答曰: 譬喻法, hà dĩ cố thuyết 「nhược hữu Pháp thắng niết  bàn ,diệc phục như huyễn 」? đáp viết : thí dụ Pháp , 或以實事、或時 假設,隨因緣故說。 hoặc dĩ thật sự 、hoặc thời  giả thiết ,tùy nhân duyên cố thuyết 。 如佛言:「若令樹木解我 所說者,我亦記言得須陀洹。 như Phật ngôn :「nhược/nhã lệnh thụ/thọ mộc giải ngã  sở thuyết giả ,ngã diệc kí ngôn đắc Tu đà Hoàn 。 」但樹木無因 緣可解,佛為解悟人意故,引此喻耳。 」đãn thụ/thọ mộc vô nhân  duyên khả giải ,Phật vi/vì/vị giải ngộ nhân ý cố ,dẫn thử dụ nhĩ 。  涅 槃是一切法中究竟無上法,  niết  bàn thị nhất thiết pháp trung cứu cánh vô thượng pháp , 如眾川萬流大 海為上,諸山之中須彌為上, như chúng xuyên vạn lưu Đại  hải vi/vì/vị thượng ,chư sơn chi trung Tu-Di vi/vì/vị thượng , 一切法中虛空 為上。 涅槃亦如是,無有老、病、死苦, nhất thiết pháp trung hư không  vi/vì/vị thượng 。 Niết-Bàn diệc như thị ,vô hữu lão 、bệnh 、tử khổ , 無有 邪見、貪恚等諸衰,無有愛別離苦, vô hữu  tà kiến 、tham nhuế/khuể đẳng chư suy ,vô hữu ái biệt ly khổ , 無怨憎 會苦,無所求不得苦, vô oán tăng  hội khổ ,vô sở cầu bất đắc khổ , 無常、虛誑、敗壞、變異 等一切皆無。 以要言之,涅槃是一切苦盡, vô thường 、hư cuống 、bại hoại 、biến dị  đẳng nhất thiết giai vô 。 dĩ yếu ngôn chi ,Niết-Bàn thị nhất thiết khổ tận ,  畢竟常樂,十方諸佛、菩薩弟子眾所歸處,  tất cánh thường lạc/nhạc ,thập phương chư Phật 、Bồ Tát đệ-tử chúng sở quy xứ/xử , 安 隱常樂,無過是者,終不為魔王魔人所破。 an  ẩn thường lạc/nhạc ,vô quá thị giả ,chung bất vi/vì/vị Ma Vương ma nhân sở phá 。  如《阿毘曇》中說:「有上法者,  như 《A-tỳ-đàm 》trung thuyết :「hữu thượng Pháp giả , 一切有為法及虛 空,非智緣盡;無上法者智緣盡,所謂涅槃。 nhất thiết hữu vi pháp cập hư  không ,phi trí duyên tận ;vô thượng pháp giả trí duyên tận ,sở vị Niết-Bàn 。 」 是故知無法勝涅槃者。 」 thị cố tri vô Pháp thắng Niết-Bàn giả 。  須菩提美般若波 羅蜜力大,故言「若有法勝涅槃者,  Tu-bồ-đề mỹ Bát-nhã Ba  La mật lực Đại ,cố ngôn 「nhược hữu Pháp thắng Niết-Bàn giả , 是亦如 幻。」 譬如大熱鐵丸,以著擘起毳上, thị diệc như  huyễn 。」 thí như Đại nhiệt thiết hoàn ,dĩ trước/trứ phách khởi thuế thượng , 直燒下 過,熱勢無損, trực thiêu hạ  quá/qua ,nhiệt thế vô tổn , 但更無可燒者;般若波羅蜜 智慧,破一切有法,乃至涅槃,直過無礙, đãn cánh vô khả thiêu giả ;Bát-nhã Ba-la-mật  trí tuệ ,phá nhất thiết hữu Pháp ,nãi chí Niết-Bàn ,trực quá/qua vô ngại , 智力 不減,直更無法可破。 trí lực  bất giảm ,trực cánh vô Pháp khả phá 。 是故言「設有法勝 涅槃,智慧力亦能破。 thị cố ngôn 「thiết hữu Pháp thắng  Niết-Bàn ,trí tuệ lực diệc năng phá 。 」【經】 爾時, 」【Kinh 】 nhĩ thời , 慧命舍利弗、摩訶目揵連、摩訶拘絺羅、摩訶迦旃延、富樓那彌多羅尼子、摩訶 tuệ mạng Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、Ma-ha Câu-hi-la 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 、Ma-ha 迦葉及無數千菩薩問須菩提:「般若波羅蜜, Ca-diếp cập vô số thiên Bồ Tát vấn Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật , 如是甚深難見、難解、難知,寂滅微妙, như thị thậm thâm nạn/nan kiến 、nạn/nan giải 、nạn/nan tri ,tịch diệt vi diệu , 誰當受者?」 爾時, thùy đương thọ/thụ giả ?」 nhĩ thời , 阿難語諸大弟子及諸菩薩:「阿鞞跋致諸菩薩摩訶薩能受是甚深難見、難解、難知, A-nan ngữ chư Đại đệ-tử cập chư Bồ-tát :「Bất-thoái-chuyển chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thọ thị thậm thâm nạn/nan kiến 、nạn/nan giải 、nạn/nan tri , 寂滅微妙般若波羅蜜;正見成就人、漏盡阿 tịch diệt vi diệu Bát-nhã Ba-la-mật ;chánh kiến thành tựu nhân 、lậu tận a 羅漢所願已滿,亦能受之;復次, La-hán sở nguyện dĩ mãn ,diệc năng thọ chi ;phục thứ , 善男子、善女人多見佛、於諸佛所多供養、種善根、親近善 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đa kiến Phật 、ư chư Phật sở đa cúng dường 、chủng thiện căn 、thân cận thiện 知識、有利根,是人能受,不言是法、非法。 tri thức 、hữu lợi căn ,thị nhân năng thọ ,bất ngôn thị pháp 、phi pháp 。 」 須菩提言: 「不以空分別色, 」 Tu-bồ-đề ngôn : 「bất dĩ không phân biệt sắc , 不以色分別空;受、想、行、識亦如是。 「不以無相、無作分別色, bất dĩ sắc phân biệt không ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「bất dĩ vô tướng 、vô tác phân biệt sắc , 不以色分別無相、無作;受、想、行、識亦如是。 bất dĩ sắc phân biệt vô tướng 、vô tác ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。  「不以無生、無滅、寂滅、離分別色,  「bất dĩ vô sanh 、vô diệt 、tịch diệt 、ly phân biệt sắc , 不以色分別無生、無滅、寂滅、離;受、想、行、識、亦如是。 bất dĩ sắc phân biệt vô sanh 、vô diệt 、tịch diệt 、ly ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、diệc như thị 。  「眼乃至意觸因緣生受,亦如是。 「檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,  「nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,diệc như thị 。 「đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 一切三昧門,一切陀羅尼門, nhất thiết tam muội môn ,nhất thiết đà-la-ni môn , 須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、佛、一切智,不以空分別一切智, Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật 、nhất thiết trí ,bất dĩ không phân biệt nhất thiết trí , 不以一切智分別空,不以空分別一切種智, bất dĩ nhất thiết trí phân biệt không ,bất dĩ không phân biệt nhất thiết chủng trí , 不以一切種智分別空。 bất dĩ nhất thiết chủng trí phân biệt không 。 無相、無作、無生、無滅、寂滅、離亦如是。 vô tướng 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt 、tịch diệt 、ly diệc như thị 。 」 須菩提語諸天子言:「是般若波羅蜜甚深, 」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm , 誰能受者?是般若波羅蜜中無法可示,無法可說;若無法可示、無法可說, thùy năng thọ giả ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung vô Pháp khả thị ,vô Pháp khả thuyết ;nhược/nhã vô Pháp khả thị 、vô Pháp khả thuyết , 受人亦不可得。」 爾時, thọ/thụ nhân diệc bất khả đắc 。」 nhĩ thời , 舍利弗語須菩提言:「般若波羅蜜中,廣說三乘之教, Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết tam thừa chi giáo , 及攝取菩薩之法,從初發意地乃至十地, cập nhiếp thủ Bồ Tát chi Pháp ,tùng sơ phát ý địa nãi chí Thập Địa , 檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,四念處乃至八聖道分, đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 佛十力乃至十八不共法,護持菩薩之教。 Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,hộ trì Bồ Tát chi giáo 。 菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,常化生,不失神通, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thường hóa sanh ,bất thất thần thông , 遊諸佛國,具足善根,隨其所欲供養諸佛, du chư Phật quốc ,cụ túc thiện căn ,tùy kỳ sở dục cúng dường chư Phật , 即得如願,從諸佛所聽受法教,至薩婆若初不斷絕, tức đắc như nguyện ,tùng chư Phật sở thính thọ pháp giáo ,chí Tát bà nhã sơ bất đoạn tuyệt , 未曾離三昧時, vị tằng ly tam muội thời , 當得捷疾辯利辯、不盡辯、不可斷辯、隨應辯、義辯,一切世間最上辯。 đương đắc tiệp tật biện lợi biện 、bất tận biện 、bất khả đoạn biện 、tùy ưng biện 、nghĩa biện ,nhất thiết thế gian tối thượng biện 。 」 須菩提言:「如是!如是!如舍利弗言:般若波羅蜜廣說 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !như Xá-lợi-phất ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật quảng thuyết 三乘之教,及護持菩薩之教, tam thừa chi giáo ,cập hộ trì Bồ Tát chi giáo , 乃至菩薩摩訶薩得一切世間最上辯,不可得故。 nãi chí Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết thế gian tối thượng biện ,bất khả đắc cố 。 我乃至知者、見者不可得,色、受、想、行、識, ngã nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 檀波羅蜜乃至般若波羅蜜不可得, đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc , 內空乃至無法有法空不可得,四念處乃至八聖道分, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất khả đắc ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 佛十力乃至一切種智,亦不可得故。 Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc bất khả đắc cố 。 」 舍利弗語須菩提:「何因緣故, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố , 般若波羅蜜中廣說三乘而不可得?何因緣故, Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa nhi bất khả đắc ?hà nhân duyên cố , 般若波羅蜜中護持菩薩?何因緣故, Bát-nhã Ba-la-mật trung hộ trì Bồ Tát ?hà nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩得捷疾辯乃至一切世間最上辯不可得故?」 須菩提語舍利弗言:「以內空 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tiệp tật biện nãi chí nhất thiết thế gian tối thượng biện bất khả đắc cố ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ nội không 故, cố , 般若波羅蜜廣說三乘不可得故;外空乃至無法有法空故,廣說三乘不可得故。 Bát-nhã Ba-la-mật quảng thuyết tam thừa bất khả đắc cố ;ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố ,quảng thuyết tam thừa bất khả đắc cố 。 內空故,護持菩薩, nội không cố ,hộ trì Bồ Tát , 乃至一切世間最上辯不可得故;外空乃至無法有法空故,護持菩薩, nãi chí nhất thiết thế gian tối thượng biện bất khả đắc cố ;ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố ,hộ trì Bồ Tát , 乃至一切世間最上辯不可得故。 nãi chí nhất thiết thế gian tối thượng biện bất khả đắc cố 。 」【論】 者言: 是時諸大弟子舍利弗等語須菩 」【luận 】 giả ngôn : Thị thời chư Đại đệ-tử Xá-lợi-phất đẳng ngữ tu bồ  提,  Đề , 是般若波羅蜜法甚深、難解:以諸法無 定相故為「甚深」;諸思惟觀行滅故「難見」;亦 thị Bát-nhã Ba-la-mật Pháp thậm thâm 、nạn/nan giải :dĩ chư Pháp vô  định tướng cố vi/vì/vị 「thậm thâm 」;chư tư tánh quán hạnh/hành/hàng diệt cố 「nạn/nan kiến 」;diệc  不著般若波羅蜜故,  bất trước Bát-nhã Ba-la-mật cố , 名「難解難知」;滅三毒 及諸戲論故,名「寂滅」;得是智慧妙味故, danh 「nạn/nan giải nạn/nan tri 」;diệt tam độc  cập chư hí luận cố ,danh 「tịch diệt 」;đắc thị trí tuệ diệu vị cố , 常 得滿足,更無所求, thường  đắc mãn túc ,cánh vô sở cầu , 餘一切智慧皆麁澁叵 樂,故言「微妙」。 dư nhất thiết trí tuệ giai thô sáp phả  lạc/nhạc ,cố ngôn 「vi diệu 」。  諸大弟子作是言:般若波羅 蜜智慧甚深,世間人智慧淺薄,  chư Đại đệ-tử tác thị ngôn :Bát-nhã Ba La  mật trí tuệ thậm thâm ,thế gian nhân trí tuệ thiển bạc , 但貪著福 德果報,而不樂修福德;著有則情勇, đãn tham trước phước  đức quả báo ,nhi bất lạc/nhạc tu phước đức ;trước hữu tức Tình dũng , 破 有則心怯;本所聞習邪見經書,堅著不捨, phá  hữu tức tâm khiếp ;bổn sở văn tập tà kiến Kinh thư ,kiên trước/trứ bất xả ,  如是人常樂世樂。  như thị nhân thường lạc/nhạc thế lạc/nhạc 。 以是故言:「誰能信受是 深般若波羅蜜?」若無信受, dĩ thị cố ngôn :「thùy năng tín thọ thị  thâm Bát-nhã Ba-la-mật ?」nhược/nhã vô tín thọ/thụ , 何用說為? 阿難 助答:有四種人能信受, hà dụng thuyết vi/vì/vị ? A-nan  trợ đáp :hữu tứ chủng nhân năng tín thọ , 是故大德須菩提所 說必有信受,不空說也。 thị cố Đại Đức Tu-bồ-đề sở  thuyết tất hữu tín thọ ,bất không thuyết dã 。  一者、阿鞞跋致菩 薩摩訶薩,知一切法不生不滅,  nhất giả 、Bất-thoái-chuyển bồ  tát Ma-ha tát ,tri nhất thiết pháp bất sanh bất diệt , 不取相無 所著故,是則能受。 二者、漏盡阿羅漢, bất thủ tướng vô  sở trước/trứ cố ,thị tắc năng thọ 。 nhị giả 、lậu tận A-la-hán , 漏盡 故無所著,得無為最上法,所願已滿, lậu tận  cố vô sở trước ,đắc vô vi/vì/vị tối thượng Pháp ,sở nguyện dĩ mãn , 更無 所求故,常住空、無相、無作三昧, cánh vô  sở cầu cố ,thường trụ không 、vô tướng 、vô tác tam muội , 隨順般若 波羅蜜故,則能信受。 三者、三種學人, tùy thuận Bát-nhã  Ba-la-mật cố ,tức năng tín thọ 。 tam giả 、tam chủng học nhân , 正見成 就,漏雖未都盡,四信力故,亦能信受。 chánh kiến thành  tựu ,lậu tuy vị đô tận ,tứ tín lực cố ,diệc năng tín thọ 。  四者、 有菩薩雖未得阿鞞跋致,福德利根,  tứ giả 、 hữu Bồ Tát tuy vị đắc Bất-thoái-chuyển ,phước đức lợi căn , 智慧 清淨,常隨善知識,是人亦能信受。 信受相, trí tuệ  thanh tịnh ,thường tùy thiện tri thức ,thị nhân diệc năng tín thọ 。 tín thọ tướng ,  不言「是法非佛菩薩大弟子所說」;雖聞般  bất ngôn 「thị pháp phi Phật Bồ-tát Đại đệ-tử sở thuyết 」;tuy văn ba/bát  若波羅蜜諸法皆畢竟空,  nhược/nhã Ba-la-mật chư Pháp giai tất cánh không , 不以愛先法故 而言「非法」。 問曰: 自上已來,阿難都無言論, bất dĩ ái tiên Pháp cố  nhi ngôn 「phi pháp 」。 vấn viết : tự thượng dĩ lai ,A-nan đô vô ngôn luận ,  今何以代須菩提答? 答曰: 阿難是第三轉  kim hà dĩ đại Tu-bồ-đề đáp ? đáp viết : A-nan thị đệ tam chuyển  法輪將,能為大眾師,是世尊近侍。  Pháp luân tướng ,năng vi/vì/vị Đại chúng sư ,thị Thế Tôn cận thị 。 雖得 初道,以漏未盡故,雖有多聞智慧, tuy đắc  sơ đạo ,dĩ lậu vị tận cố ,tuy hữu đa văn trí tuệ , 自以於 空智慧中未能善巧,若說空法,自未入故, tự dĩ ư  không trí tuệ trung vị năng thiện xảo ,nhược/nhã thuyết không pháp ,tự vị nhập cố ,  皆是他事,是故無言。或時說諸有事,  giai thị tha sự ,thị cố vô ngôn 。hoặc thời thuyết chư hữu sự , 則能 問能答。 tức năng  vấn năng đáp 。 如後品中問佛言:「世尊何以故但 讚歎般若波羅蜜, như hậu phẩm trung vấn Phật ngôn :「Thế Tôn hà dĩ cố đãn  tán thán Bát-nhã Ba-la-mật , 不讚五波羅蜜?」此中問 人誰能信是深般若波羅蜜者, bất tán ngũ Ba-la-mật ?」thử trung vấn  nhân thùy năng tín thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 非是空事 故,阿難便答。須菩提常樂說空事, phi thị không sự  cố ,A-nan tiện đáp 。Tu-bồ-đề thường lạc/nhạc thuyết không sự , 不喜說 有。 又以阿難是時樂說心生,是故聽答。 bất hỉ thuyết  hữu 。 hựu dĩ A-nan Thị thời lạc/nhạc thuyết tâm sanh ,thị cố thính đáp 。 阿 難煩惱未盡,故智慧力鈍,然信力猛利故, a  nạn/nan phiền não vị tận ,cố trí tuệ lực độn ,nhiên tín lực mãnh lợi cố , 於 甚深般若波羅蜜中能如法問答。 ư  thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung năng như pháp vấn đáp 。  問曰: 般 若波羅蜜無所有,無有一定法,  vấn viết : ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,vô hữu nhất định Pháp , 云何四種 人信受, vân hà tứ chủng  nhân tín thọ , 不言非法? 答曰: 今須菩提此中自 說因緣:「不以空分別色,色即是空, bất ngôn phi pháp ? đáp viết : kim Tu-bồ-đề thử trung tự  thuyết nhân duyên :「bất dĩ không phân biệt sắc ,sắc tức thị không , 空即是 色。」 以是故,般若波羅蜜無所失, không tức thị  sắc 。」 dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô sở thất , 無所破;若 無所破,則無過罪,是故不言非法。 vô sở phá ;nhược/nhã  vô sở phá ,tức vô quá tội ,thị cố bất ngôn phi pháp 。 空即是 般若波羅蜜,不以空智慧破色令空, không tức thị  Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dĩ không trí tuệ phá sắc lệnh không , 亦不 以破色因緣故有空;空即是色,色即是空。 diệc bất  dĩ phá sắc nhân duyên cố hữu không ;không tức thị sắc ,sắc tức thị không 。  故以般若波羅蜜中破諸戲論,  cố dĩ Bát-nhã Ba-la-mật trung phá chư hí luận , 有如是功 德,故無不信受。 無相、無作,無生、無滅, hữu như thị công  đức ,cố vô bất tín thọ 。 vô tướng 、vô tác ,vô sanh 、vô diệt , 寂滅、遠 離,亦如是。 乃至一切種智,皆應廣說。 tịch diệt 、viễn  ly ,diệc như thị 。 nãi chí nhất thiết chủng trí ,giai ưng quảng thuyết 。  問曰: 諸大弟子問是義,  vấn viết : chư Đại đệ-tử vấn thị nghĩa , 須菩提何以乃答諸天子?答曰: 諸大弟子已得阿羅漢,但自為疑故問, Tu-bồ-đề hà dĩ nãi đáp chư Thiên Tử ?đáp viết : chư Đại đệ-tử dĩ đắc A-la-hán ,đãn tự vi/vì/vị nghi cố vấn ,  益利事少;諸天子發心為菩薩,  ích lợi sự thiểu ;chư Thiên Tử phát tâm vi/vì/vị Bồ Tát , 利益深故 為說。 復次,雖為諸天子說, lợi ích thâm cố  vi/vì/vị thuyết 。 phục thứ ,tuy vi/vì/vị chư Thiên Tử thuyết , 即是答諸大弟 子。 上說「諸法空」, tức thị đáp chư Đại đệ  tử 。 thượng thuyết 「chư pháp không 」, 今說「深般若波羅蜜中眾生 畢竟空」。以是故,般若波羅蜜中無有說者, kim thuyết 「thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung chúng sanh  tất cánh không 」。dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu thuyết giả ,  何況有聽受者?若能如是解諸法空,  hà huống hữu thính thọ giả ?nhược/nhã năng như thị giải chư pháp không , 心無 所著則能信受。 爾時, tâm vô  sở trước/trứ tức năng tín thọ 。 nhĩ thời , 須菩提說深般若波 羅蜜,舍利弗讚歎助成其事。 Tu-bồ-đề thuyết thâm Bát-nhã Ba  La mật ,Xá-lợi-phất tán thán trợ thành kỳ sự 。  般若波羅蜜 非但以空故可受,亦廣說有三乘。 三乘義,  Bát-nhã Ba-la-mật  phi đãn dĩ không cố khả thọ/thụ ,diệc quảng thuyết hữu tam thừa 。 tam thừa nghĩa ,  如先說。 「攝取菩薩」者,以般若波羅蜜,  như tiên thuyết 。 「nhiếp thủ Bồ Tát 」giả ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật , 利益 諸菩薩,令得增長。 復次,「攝取」者, lợi ích  chư Bồ-tát ,lệnh đắc tăng trưởng 。 phục thứ ,「nhiếp thủ 」giả , 是般若波 羅蜜中有十地,令菩薩從一地至一地, thị Bát-nhã Ba  La mật trung hữu Thập Địa ,lệnh Bồ Tát tùng nhất địa chí nhất địa , 乃 至第十地。 十地義, nãi  chí đệ Thập Địa 。 Thập Địa nghĩa , 從六波羅蜜乃至一切 種智義,如先說。 「化生」者, tùng lục Ba la mật nãi chí nhất thiết  chủng trí nghĩa ,như tiên thuyết 。 「hóa sanh 」giả , 說般若波羅蜜行 報。 行般若波羅蜜,於一切法無礙故, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh  báo 。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết pháp vô ngại cố , 得「捷 疾辯」。 有人雖能捷疾,鈍根故不能深入, đắc 「tiệp  tật biện 」。 hữu nhân tuy năng tiệp tật ,độn căn cố bất năng thâm nhập ,  以能深入故利,是「利辯」。 說諸法實相,  dĩ năng thâm nhập cố lợi ,thị 「lợi biện 」。 thuyết chư pháp thật tướng , 無邊 無盡故,名「樂說無盡辯」。 vô biên  vô tận cố ,danh 「lạc/nhạc thuyết vô tận biện 」。  般若中無諸戲論 故,無能問難斷絕者,名「不可斷辯」。  Bát-nhã trung vô chư hí luận  cố ,vô năng vấn nạn/nan đoạn tuyệt giả ,danh 「bất khả đoạn biện 」。  斷法 愛故,隨眾生所應而為說法,名「隨應辯」。  đoạn Pháp  ái cố ,tùy chúng sanh sở ưng nhi vi thuyết Pháp ,danh 「tùy ưng biện 」。  說趣涅槃利益之事故,名「義辯」。  thuyết thú Niết-Bàn lợi ích chi sự cố ,danh 「nghĩa biện 」。  說一切世 間第一之事,所謂大乘,是名「世間最上辯」。  thuyết nhất thiết thế  gian đệ nhất chi sự ,sở vị Đại-Thừa ,thị danh 「thế gian tối thượng biện 」。  須 菩提然其問,  tu  Bồ-đề nhiên kỳ vấn , 言:「如是!如是!」 舍利弗作是念: 「須菩提常樂說空, ngôn :「như thị !như thị !」 Xá-lợi-phất tác thị niệm : 「Tu-bồ-đề thường lạc/nhạc thuyết không , 何以故受我所說般若 波羅蜜廣說三乘之教?應當更有因緣。 hà dĩ cố thọ/thụ ngã sở thuyết Bát-nhã  Ba-la-mật quảng thuyết tam thừa chi giáo ?ứng đương cánh hữu nhân duyên 。 」 須 菩提答:「般若波羅蜜雖廣說三乘法, 」 tu  Bồ-đề đáp :「Bát-nhã Ba-la-mật tuy quảng thuyết tam thừa Pháp , 非有 定相,皆以十八空和合故說。 phi hữu  định tướng ,giai dĩ thập bát không hòa hợp cố thuyết 。 」攝取菩薩七種 辯亦如是,以空智慧故。 」nhiếp thủ Bồ Tát thất chủng  biện diệc như thị ,dĩ không trí tuệ cố 。   大智度論釋散華品第二十九   Đại Trí Độ Luận thích tán hoa phẩm đệ nhị thập cửu 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 釋提桓因及三千大千世界中四天王天,乃至阿迦尼吒諸天, Thích-đề-hoàn-nhân cập tam thiên đại thiên thế giới trung Tứ Thiên vương thiên ,nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên , 作是念:「慧命須菩提為雨法雨,我等寧可化作華, tác thị niệm :「tuệ mạng Tu-bồ-đề vi/vì/vị vũ Pháp vũ ,ngã đẳng ninh khả hóa tác hoa , 散佛、菩薩摩訶薩、比丘僧、須菩提及般若波羅蜜上!」 tán Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo tăng 、Tu-bồ-đề cập Bát-nhã Ba-la-mật thượng !」 釋提桓因及三千大千世界中諸天,化作華, Thích-đề-hoàn-nhân cập tam thiên đại thiên thế giới trung chư Thiên ,hóa tác hoa , 散佛、菩薩摩訶薩、比丘僧及須菩提上, tán Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo tăng cập Tu-bồ-đề thượng , 亦供養般若波羅蜜。是時,三千大千世界, diệc cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。Thị thời ,tam thiên đại thiên thế giới , 華悉周遍於虛空中,化成華臺,端嚴殊妙。 hoa tất chu biến ư hư không trung ,hóa thành hoa đài ,đoan nghiêm thù diệu 。  須菩提心念:「是諸天子所散華,天上未曾見如是華比。  Tu-bồ-đề tâm niệm :「thị chư Thiên Tử sở tán hoa ,Thiên thượng vị tằng kiến như thị hoa bỉ 。 是華是化華,非樹生華,是諸天子所散華, thị hoa thị hóa hoa ,phi thụ/thọ sanh hoa ,thị chư Thiên Tử sở tán hoa , 從心樹生,非樹生華。 tùng tâm thụ/thọ sanh ,phi thụ/thọ sanh hoa 。 」 釋提桓因知須菩提心所念,語須菩提言:「大德!是華非生華, 」 Thích-đề-hoàn-nhân tri Tu-bồ-đề tâm sở niệm ,ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức !thị hoa phi sanh hoa , 亦非意樹生。 diệc phi ý thụ/thọ sanh 。 」 須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!汝言是華非生華,亦非意樹生。 」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ ngôn thị hoa phi sanh hoa ,diệc phi ý thụ/thọ sanh 。 憍尸迦!是若非生法,不名為華。 Kiêu-thi-ca !thị nhược/nhã phi sanh pháp ,bất danh vi hoa 。 」 釋提桓因語須菩提言:「大德!但是華不生?色亦不生?受、想、行、識亦不生?」 須菩 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức !đãn thị hoa bất sanh ?sắc diệc bất sanh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất sanh ?」 tu bồ 提言:「憍尸迦!非但是華不生,色亦不生, Đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !phi đãn thị hoa bất sanh ,sắc diệc bất sanh , 若不生,是不名為色;受、想、行、識亦不生,若不生, nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh vi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất sanh ,nhược/nhã bất sanh , 是不名為識。 「六入、六識、六觸,六觸因緣生諸受, thị bất danh vi thức 。 「lục nhập 、lục thức 、lục xúc ,lục xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ , 亦如是。 「檀波羅蜜不生,若不生, diệc như thị 。 「đàn ba-la-mật bất sanh ,nhược/nhã bất sanh , 是不名檀波羅蜜;乃至般若波羅蜜不生,若不生, thị bất danh đàn ba-la-mật ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh ,nhược/nhã bất sanh , 是不名般若波羅蜜。 「內空不生,若不生, thị bất danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「nội không bất sanh ,nhược/nhã bất sanh , 是不名內空;乃至無法有法空不生,若不生, thị bất danh nội không ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất sanh ,nhược/nhã bất sanh , 是不名無法有法空。 「四念處不生,若不生,是不名四念處。 thị bất danh vô Pháp hữu pháp không 。 「tứ niệm xứ bất sanh ,nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh tứ niệm xứ 。 乃至十八不共法不生,若不生, nãi chí thập bát bất cộng pháp bất sanh ,nhược/nhã bất sanh , 是不名十八不共法。乃至一切種智不生,若不生, thị bất danh thập bát bất cộng pháp 。nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh ,nhược/nhã bất sanh , 是不名一切種智。 thị bất danh nhất thiết chủng trí 。 」【論】 釋曰: 釋提桓因及諸天聞須菩提所說 」【luận 】 thích viết : Thích-đề-hoàn-nhân cập chư Thiên văn Tu-bồ-đề sở thuyết  般若義:一切法盡是實相,無所分別。  Bát-nhã nghĩa :nhất thiết pháp tận thị thật tướng ,vô sở phân biệt 。 雖說 空,於諸法無所破,亦不失諸行業果報。 tuy thuyết  không ,ư chư Pháp vô sở phá ,diệc bất thất chư hạnh nghiệp quả báo 。  聲聞人於佛前能說是甚深法故,  Thanh văn nhân ư Phật tiền năng thuyết thị thậm thâm Pháp cố , 釋提桓 因等皆歡喜,作是念:「須菩提所說法, thích đề hoàn  nhân đẳng giai hoan hỉ ,tác thị niệm :「Tu-bồ-đề sở thuyết pháp , 無礙無 障,譬如時雨。」如有國土, vô ngại vô  chướng ,thí như thời vũ 。」như hữu quốc độ , 溉灌種蒔及種種 用水,常苦不足;若時雨普降,無不霑洽, cái (khái) quán chủng thì cập chủng chủng  dụng thủy ,thường khổ bất túc ;nhược thời vũ phổ hàng ,vô bất triêm hiệp ,  無不如願。小乘法亦如是,  vô bất như nguyện 。Tiểu thừa Pháp diệc như thị , 初種種讚歎布 施、持戒、禪定、無常等諸觀,有量有限, sơ chủng chủng tán thán bố  thí 、trì giới 、Thiền định 、vô thường đẳng chư quán ,hữu lượng hữu hạn , 末後 說涅槃。此中須菩提所明, mạt hậu  thuyết Niết-Bàn 。thử trung Tu-bồ-đề sở minh , 從初發心乃至 佛道,唯說諸法實相,無所分別。 tùng sơ phát tâm nãi chí  Phật đạo ,duy thuyết chư pháp thật tướng ,vô sở phân biệt 。  譬如大 雨遍滿閻浮提,無所不潤。又如地,  thí như Đại  vũ biến mãn Diêm-phù-đề ,vô sở bất nhuận 。hựu như địa , 先雖 有穀子,無雨則不生;行者亦如是, tiên tuy  hữu cốc tử ,vô vũ tức bất sanh ;hành giả diệc như thị , 雖有 因緣,不得法雨,發心者退, tuy hữu  nhân duyên ,bất đắc Pháp vũ ,phát tâm giả thoái , 未發者住;若得 法雨,發心者增長,未發者發。 vị phát giả trụ/trú ;nhược/nhã đắc  Pháp vũ ,phát tâm giả tăng trưởng ,vị phát giả phát 。  以是故說「如 雨法雨」。 復次,譬如惡風、塵土、諸熱、毒氣等,  dĩ thị cố thuyết 「như  vũ Pháp vũ 」。 phục thứ ,thí như ác phong 、trần độ 、chư nhiệt 、độc khí đẳng , 得 雨則消滅;法雨亦如是, đắc  vũ tức tiêu diệt ;Pháp vũ diệc như thị , 惡覺觀塵土、三不 善毒、邪見惡風、邪師惡蟲、及諸惡知識等, ác giác quán trần độ 、tam bất  thiện độc 、tà kiến ác phong 、tà sư ác trùng 、cập chư ác tri thức đẳng , 得 般若波羅蜜法雨,則皆除滅。 đắc  Bát-nhã Ba-la-mật Pháp vũ ,tức giai trừ diệt 。  人蒙時雨故 供養天,諸天聞法雨,大利益,欲供養故,  nhân mông thời vũ cố  cúng dường Thiên ,chư Thiên văn Pháp vũ ,Đại lợi ích ,dục cúng dường cố , 作 是念:「我等寧可作華, tác  thị niệm :「ngã đẳng ninh khả tác hoa , 散佛、諸大菩薩、比丘僧 及須菩提,亦供養般若波羅蜜。 tán Phật 、chư đại Bồ-tát 、Tỳ-kheo tăng  cập Tu-bồ-đề ,diệc cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 以須菩提善 說般若,敬之重故,甄名「供養」。 」 dĩ Tu-bồ-đề thiện  thuyết Bát-nhã ,kính chi trọng cố ,chân danh 「cúng dường 」。  是般若波羅 蜜多說諸法空,又上欲得如化人聽法,  thị Bát-nhã Ba La  mật đa thuyết chư pháp không ,hựu thượng dục đắc như hóa nhân thính pháp , 隨 其相故,以化華供養。 復次,諸天當歡喜時, tùy  kỳ tướng cố ,dĩ hóa hoa cúng dường 。 phục thứ ,chư Thiên đương hoan hỉ thời ,  便稱心供養,不容多還取,故即作化華,  tiện xưng tâm cúng dường ,bất dung đa hoàn thủ ,cố tức tác hóa hoa ,  散佛、須菩提、諸菩薩、比丘僧及般若波羅蜜——  tán Phật 、Tu-bồ-đề 、chư Bồ-tát 、Tỳ-kheo tăng cập Bát-nhã Ba-la-mật ——  華散佛上,是供養佛寶;散諸菩薩、須菩提,  hoa tán Phật thượng ,thị cúng dường Phật bảo ;tán chư Bồ-tát 、Tu-bồ-đề ,  及般若波羅蜜,是供養法寶;散諸比丘僧,  cập Bát-nhã Ba-la-mật ,thị cúng dường pháp bảo ;tán chư Tỳ-kheo tăng ,  是供養僧寶。作是念已,  thị cúng dường tăng bảo 。tác thị niệm dĩ , 隨意變化供養三 寶。大福德成就故,心生所願,皆得如意, tùy ý biến hóa cúng dường tam  bảo 。Đại phước đức thành tựu cố ,tâm sanh sở nguyện ,giai đắc như ý , 不 從他求。 問曰: 華臺端嚴, bất  tòng tha cầu 。 vấn viết : hoa đài đoan nghiêm , 為是誰力? 答曰: 是 諸天力;諸天福德自在故,小能為大。 vi/vì/vị thị thùy lực ? đáp viết : thị  chư Thiên lực ;chư Thiên phước đức tự tại cố ,tiểu năng vi/vì/vị Đại 。  有人言: 「是佛神力,佛以此般若波羅蜜有大功德,  hữu nhân ngôn : 「thị Phật thần lực ,Phật dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật hữu Đại công đức ,  因時少而果報甚大,成就佛道,  nhân thời thiểu nhi quả báo thậm đại ,thành tựu Phật đạo , 是故現此 奇特。」 須菩提即時分別,知非實華。 thị cố hiện thử  kì đặc 。」 Tu-bồ-đề tức thời phân biệt ,tri phi thật hoa 。  釋提桓因 知須菩提覺是化華,  Thích-đề-hoàn-nhân  tri Tu-bồ-đề giác thị hóa hoa , 語須菩提言:「大德!是 華非生華。」「非生華」者,言「是華無生, ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức !thị  hoa phi sanh hoa 。」「phi sanh hoa 」giả ,ngôn 「thị hoa vô sanh , 空無所 出。」 須菩提說是般若波羅蜜, không vô sở  xuất 。」 Tu-bồ-đề thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật , 諸法無生空 寂故,以無生華供養。 「意樹」者, chư Pháp vô sanh không  tịch cố ,dĩ vô sanh hoa cúng dường 。 「ý thụ/thọ 」giả , 諸天隨意所 念則得。以要言之,天樹隨意所欲, chư Thiên tùy ý sở  niệm tức đắc 。dĩ yếu ngôn chi ,Thiên thụ/thọ tùy ý sở dục , 應念則 至,故言「意樹」。 ưng niệm tức  chí ,cố ngôn 「ý thụ/thọ 」。  釋提桓因難須菩提故言:「是 華無生,  Thích-đề-hoàn-nhân nạn/nan Tu-bồ-đề cố ngôn :「thị  hoa vô sanh , 何以言是華不從樹生?」 須菩提反 質言:「若不生, hà dĩ ngôn thị hoa bất tùng thụ/thọ sanh ?」 Tu-bồ-đề phản  chất ngôn :「nhược/nhã bất sanh , 何以名華?」不生法中無所分 別——所謂是華、是非華。 hà dĩ danh hoa ?」bất sanh pháp trung vô sở phần  biệt ——sở vị thị hoa 、thị phi hoa 。  是時釋提桓因心伏而 問:「但是華無生,  Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân tâm phục nhi  vấn :「đãn thị hoa vô sanh , 諸法亦無生?」 須菩提答:「非 但是華不生,色亦不生。」 何以故?若一法空, chư Pháp diệc vô sanh ?」 Tu-bồ-đề đáp :「phi  đãn thị hoa bất sanh ,sắc diệc bất sanh 。」 hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất pháp không , 則 一切法皆空;若行者於一法中了了決定知 tức  nhất thiết pháp giai không ;nhược/nhã hành giả ư nhất pháp trung liễu liễu quyết định tri  空,則一切法中皆亦明了。若五眾不生,  không ,tức nhất thiết pháp trung giai diệc minh liễu 。nhược/nhã ngũ chúng bất sanh , 則非 五眾相;乃至一切種智亦如是。 tức phi  ngũ chúng tướng ;nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。  五眾從因 緣和合生,無有定性,但有假名。  ngũ chúng tùng nhân  duyên hòa hợp sanh ,vô hữu định tánh ,đãn hữu giả danh 。  「假名實相」 者,所謂五眾如、法性、實際。 須菩提所說,  「giả danh thật tướng 」 giả ,sở vị ngũ chúng như 、pháp tánh 、thật tế 。 Tu-bồ-đề sở thuyết , 不違 此理;何以故?聖人知名字是俗諦;實相是 bất vi  thử lý ;hà dĩ cố ?Thánh nhân tri danh tự thị tục đế ;thật tướng thị  第一義諦。有所說者隨凡夫人,  đệ nhất nghĩa đế 。hữu sở thuyết giả tùy phàm phu nhân , 第一義諦 中無彼此,亦無諍。乃至一切種智亦如是。 đệ nhất nghĩa đế  trung vô bỉ thử ,diệc vô tránh 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。  眾生空,乃至知者、見者空故。  chúng sanh không ,nãi chí tri giả 、kiến giả không cố 。 須陀洹但有假 名,乃至佛亦如是。 Tu đà Hoàn đãn hữu giả  danh ,nãi chí Phật diệc như thị 。 【經】 爾時,釋提桓因作是念:「是慧命須菩提, 【Kinh 】 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「thị tuệ mạng Tu-bồ-đề , 其智甚深,不壞假名而說諸法實相。 kỳ trí thậm thâm ,bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng 。 」 佛知釋提桓因心所念, 」 Phật tri Thích-đề-hoàn-nhân tâm sở niệm , 語釋提桓因言:「如是!如是!憍尸迦!須菩提其智甚深, ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !Tu-bồ-đề kỳ trí thậm thâm , 不壞假名而說諸法實相。」 釋提桓因白佛言:「大德須菩提, bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng 。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề , 云何不壞假名而說諸法實相?」 佛告釋提桓因: vân hà bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân : 「色但假名, 「sắc đãn giả danh , 須菩提不壞假名而說諸法實相;受、想、行、識但假名, Tu-bồ-đề bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đãn giả danh , 須菩提亦不壞假名而說諸法實相。所以者何?是諸法實相, Tu-bồ-đề diệc bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng 。sở dĩ giả hà ?thị chư pháp thật tướng , 無壞不壞故,須菩提所說亦無壞不壞。 vô hoại bất hoại cố ,Tu-bồ-đề sở thuyết diệc vô hoại bất hoại 。 眼乃至意觸因緣生諸受,亦如是。 nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ ,diệc như thị 。 檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空, đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法,亦如是。 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc như thị 。 須陀洹果乃至阿羅漢果;辟支佛道、菩薩道、佛道;一切智、一切種智, Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ;Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo 、Phật đạo ;nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí , 亦如是。須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、佛, diệc như thị 。Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật , 是但假名,須菩提不壞假名而說諸法實相。 thị đãn giả danh ,Tu-bồ-đề bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng 。 何以故?是諸法實相,無壞不壞故。 hà dĩ cố ?thị chư pháp thật tướng ,vô hoại bất hoại cố 。 須菩提所說亦無壞不壞。如是, Tu-bồ-đề sở thuyết diệc vô hoại bất hoại 。như thị , 憍尸迦!須菩提不壞假名而說諸法實相。 Kiêu-thi-ca !Tu-bồ-đề bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng 。 」 須菩提語釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!如佛所說諸法但假名, 」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !như Phật sở thuyết chư Pháp đãn giả danh , 菩薩摩訶薩當作是知:諸法但假名, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị tri :chư Pháp đãn giả danh , 應如是學般若波羅蜜。」 「憍尸迦! 「菩薩摩訶薩作如是學, ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「Kiêu-thi-ca ! 「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị học , 為不學色,不學受、想、行、識。 vi ất học sắc ,bất học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?不見色當可學者,不見受、想、行、識當可學者。 hà dĩ cố ?bất kiến sắc đương khả học giả ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đương khả học giả 。  「菩薩摩訶薩如是學,為不學檀波羅蜜。  「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,vi ất học đàn ba-la-mật 。 何以故?不見檀波羅蜜當可學者。乃至不學般若波羅蜜, hà dĩ cố ?bất kiến đàn ba-la-mật đương khả học giả 。nãi chí bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 何以故?不見般若波羅蜜當可學者。 「如是學, hà dĩ cố ?bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đương khả học giả 。 「như thị học , 為不學內空乃至無法有法空。 vi ất học nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 。 何以故?不見內空乃至無法有法空當可學者。 「如是學, hà dĩ cố ?bất kiến nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không đương khả học giả 。 「như thị học , 為不學四念處乃至十八不共法。 vi ất học tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 何以故?不見四念處乃至十八不共法當可學者。 「如是學, hà dĩ cố ?bất kiến tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp đương khả học giả 。 「như thị học , 為不學須陀洹果乃至一切種智。 vi ất học Tu-đà-hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng trí 。 何以故?不見須陀洹果乃至一切種智當可學者。」 爾時, hà dĩ cố ?bất kiến Tu-đà-hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng trí đương khả học giả 。」 nhĩ thời , 釋提桓因語須菩提言:「菩薩摩訶薩何因緣 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hà nhân duyên 故不見色, cố bất kiến sắc , 乃至不見一切種智?」 須菩提言:「色、色空,乃至一切種智、一切種智空。 nãi chí bất kiến nhất thiết chủng trí ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc 、sắc không ,nãi chí nhất thiết chủng trí 、nhất thiết chủng trí không 。 」 「憍尸迦!色空不學色空, 」 「Kiêu-thi-ca !sắc không bất học sắc không , 乃至一切種智空不學一切種智空。 「憍尸迦!若如是不學空,是名學空, nãi chí nhất thiết chủng trí không bất học nhất thiết chủng trí không 。 「Kiêu-thi-ca !nhược như thị bất học không ,thị danh học không , 以不二故。 「是菩薩摩訶薩學色空, dĩ ất nhị cố 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học sắc không , 以不二故;乃至學一切種智空,以不二故。 dĩ ất nhị cố ;nãi chí học nhất thiết chủng trí không ,dĩ ất nhị cố 。  「若學色空不二故,  「nhược/nhã học sắc không bất nhị cố , 乃至學一切種智空不二故;是菩薩摩訶薩能學檀波羅蜜不二故, nãi chí học nhất thiết chủng trí không bất nhị cố ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học đàn ba-la-mật bất nhị cố , 乃至能學般若波羅蜜不二故;能學四念處不二故, nãi chí năng học Bát-nhã Ba-la-mật bất nhị cố ;năng học tứ niệm xứ bất nhị cố , 乃至能學十八不共法不二故;能學須陀洹果不二故, nãi chí năng học thập bát bất cộng pháp bất nhị cố ;năng học Tu-đà-hoàn quả bất nhị cố , 乃至能學一切種智不二故。 nãi chí năng học nhất thiết chủng trí bất nhị cố 。 是菩薩能學無量無邊阿僧祇佛法。 thị Bồ Tát năng học vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật Pháp 。  「若能學無量無邊阿僧祇佛法,是菩薩不為色增學,不為色減學,  「nhược/nhã năng học vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật Pháp ,thị Bồ Tát bất vi/vì/vị sắc tăng học ,bất vi/vì/vị sắc giảm học , 乃至不為一切種智增學, nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí tăng học , 不為一切種智減學。 「若不為色增、減學, bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí giảm học 。 「nhược/nhã bất vi/vì/vị sắc tăng 、giảm học , 乃至不為一切種智增、減學,是菩薩不為色受學, nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết chủng trí tăng 、giảm học ,thị Bồ Tát bất vi/vì/vị sắc thọ học , 不為色滅學;亦不為受、想、行、識受學,亦不為滅學。 bất vi/vì/vị sắc diệt học ;diệc bất vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ học ,diệc bất vi/vì/vị diệt học 。 乃至一切種智亦不為受學,亦不為滅學。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc bất vi/vì/vị thọ học ,diệc bất vi/vì/vị diệt học 。 」 舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩如是學,不為受色學, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,bất vi/vì/vị thọ/thụ sắc học , 不為滅色學,乃至一切種智亦不為受學, bất vi/vì/vị diệt sắc học ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc bất vi/vì/vị thọ học , 亦不為滅學?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩若如是 diệc bất vi/vì/vị diệt học ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị 學,不為受色學,不為滅色學, học ,bất vi/vì/vị thọ/thụ sắc học ,bất vi/vì/vị diệt sắc học , 乃至一切種智亦不為受學,亦不為滅學。」 「須菩提!何因緣故, nãi chí nhất thiết chủng trí diệc bất vi/vì/vị thọ học ,diệc bất vi/vì/vị diệt học 。」 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩不為受色學,不為滅色學, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị thọ/thụ sắc học ,bất vi/vì/vị diệt sắc học , 乃至一切種智亦不為受學, nãi chí nhất thiết chủng trí diệc bất vi/vì/vị thọ học , 亦不為滅學?」 須菩提言:「是色不可受,亦無受色者, diệc bất vi/vì/vị diệt học ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị sắc bất khả thọ/thụ ,diệc thị cố sắc giả , 乃至一切種智不可受,亦無受者,內外空故。如是, nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả thọ/thụ ,diệc thị cố giả ,nội ngoại không cố 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩一切法不受故,能到一切種智。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố ,năng đáo nhất thiết chủng trí 。 」 是時, 」 Thị thời , 舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩如是學般若波羅蜜, Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật , 能到一切種智耶?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩如是學般若波羅蜜, năng đáo nhất thiết chủng trí da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật , 能到一切種智,一切法不受故。 năng đáo nhất thiết chủng trí ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố 。 」 舍利弗語須菩提:「若菩薩摩訶薩於一切法不受、不滅學者, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất thọ/thụ 、bất diệt học giả , 菩薩摩訶薩云何能到一切種智?」 須菩提言:「菩薩摩訶 Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà năng đáo nhất thiết chủng trí ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát Ma-ha 薩行般若波羅蜜, tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不見色生、不見色滅;不見色受、不見色不受;不見色垢、不見色淨;不見 bất kiến sắc sanh 、bất kiến sắc diệt ;bất kiến sắc thọ/thụ 、bất kiến sắc bất thọ/thụ ;bất kiến sắc cấu 、bất kiến sắc tịnh ;bất kiến 色增、不見色減。何以故?舍利弗!色、色性空故。 sắc tăng 、bất kiến sắc giảm 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sắc 、sắc tánh không cố 。 「受、想、行、識亦不見生、亦不見滅;亦不見受、亦 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất kiến sanh 、diệc bất kiến diệt ;diệc bất kiến thọ/thụ 、diệc 不見不受;亦不見垢、亦不見淨;亦不見增, bất kiến bất thọ/thụ ;diệc bất kiến cấu 、diệc bất kiến tịnh ;diệc bất kiến tăng , 亦不見減。何以故?識、識性空故。 diệc bất kiến giảm 。hà dĩ cố ?thức 、thức tánh không cố 。  「乃至一切種智亦不見生,亦不見滅;亦不見受,  「nãi chí nhất thiết chủng trí diệc bất kiến sanh ,diệc bất kiến diệt ;diệc bất kiến thọ/thụ , 亦不見不受;亦不見垢,亦不見淨;亦不見增,亦不見減。 diệc bất kiến bất thọ/thụ ;diệc bất kiến cấu ,diệc bất kiến tịnh ;diệc bất kiến tăng ,diệc bất kiến giảm 。 何以故。一切種智、一切種智性空故。 「如是, hà dĩ cố 。nhất thiết chủng trí 、nhất thiết chủng trí tánh không cố 。 「như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩為一切法不生不滅, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhất thiết pháp bất sanh bất diệt , 不受不捨,不垢不淨,不合不散,不增不減故, bất thọ/thụ bất xả ,bất cấu bất tịnh ,bất hợp bất tán ,bất tăng bất giảm cố , 學般若波羅蜜, học Bát-nhã Ba-la-mật , 能到一切種智;無所學、無所到故。 năng đáo nhất thiết chủng trí ;vô sở học 、vô sở đáo cố 。 」【論】 釋曰: 釋提桓因歡喜言:「須菩提其智甚 」【luận 】 thích viết : Thích-đề-hoàn-nhân hoan hỉ ngôn :「Tu-bồ-đề kỳ trí thậm  深,不壞假名而說諸法實相。」 爾時,  thâm ,bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng 。」 nhĩ thời , 佛讚須 菩提言:「如是!如是!如釋所言。 Phật tán tu  Bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !như thích sở ngôn 。 」 問曰: 佛何故 讚須菩提? 答曰: 示師不自高, 」 vấn viết : Phật hà cố  tán Tu-bồ-đề ? đáp viết : thị sư bất tự cao , 弟子承順師 法故。有人師所說,弟子不受;弟子所說, đệ-tử thừa thuận sư  Pháp cố 。hữu nhân sư sở thuyết ,đệ-tử bất thọ/thụ ;đệ-tử sở thuyết , 師 不聽。如凡夫人處眾說法時, sư  bất thính 。như phàm phu nhân xứ/xử chúng thuyết Pháp thời , 破一切語不 受。以佛無吾我心故, phá nhất thiết ngữ bất  thọ/thụ 。dĩ Phật vô ngô ngã tâm cố , 讚須菩提言:「如是! 如是!」 復次,佛以大悲心, tán Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ! như thị !」 phục thứ ,Phật dĩ đại bi tâm , 欲令眾生信受須 菩提所說故, dục lệnh chúng sanh tín thọ tu  Bồ-đề sở thuyết cố , 讚言:「其智甚深!」 菩薩知一切 法假名,則應般若波羅蜜學。 tán ngôn :「kỳ trí thậm thâm !」 Bồ Tát tri nhất thiết  Pháp giả danh ,tức ưng Bát-nhã Ba-la-mật học 。 所以者何?一切 法但有假名, sở dĩ giả hà ?nhất thiết  Pháp đãn hữu giả danh , 皆隨順般若波羅蜜畢竟空相 故。 「如是學、不學色」者。 假名法中無有定色, giai tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không tướng  cố 。 「như thị học 、bất học sắc 」giả 。 giả danh Pháp trung vô hữu định sắc ,  若無色者,  nhược/nhã vô sắc giả , 云何「學色」?何以故?菩薩以五眼 求色,而不見是色若我、若無我等相。 vân hà 「học sắc 」?hà dĩ cố ?Bồ Tát dĩ ngũ nhãn  cầu sắc ,nhi bất kiến thị sắc nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã đẳng tướng 。 乃至 一切種智亦如是。 「何以故不見色」者, nãi chí  nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 「hà dĩ cố bất kiến sắc 」giả , 答言: 「色中色相空」,不可得故;不可見即是自相空。 đáp ngôn : 「sắc trung sắc tướng không 」,bất khả đắc cố ;bất khả kiến tức thị tự tướng không 。  乃至一切種智亦如是。 復次,「不學色」者,  nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 phục thứ ,「bất học sắc 」giả , 是 色空即自不能學色空, thị  sắc không tức tự bất năng học sắc không , 以諸法行於他相、 不行自相故;譬如人乘馬,非馬乘馬。 dĩ chư Pháp hành ư tha tướng 、 bất hạnh/hành tự tướng cố ;thí như nhân thừa mã ,phi mã thừa mã 。  問曰: 若如是不學一切法,  vấn viết : nhược như thị bất học nhất thiết pháp , 云何「學一切智」? 答曰: 是中說:若能於諸法空中無所著, vân hà 「học nhất thiết trí 」? đáp viết : thị trung thuyết :nhược/nhã năng ư chư pháp không trung vô sở trước , 是為 「真學色空」。 若著空者, thị vi/vì/vị  「chân học sắc không 」。 nhược/nhã trước/trứ không giả , 是破諸法而不破 空。 若人破色而不著空, thị phá chư Pháp nhi bất phá  không 。 nhược/nhã nhân phá sắc nhi bất trước không , 是則色與空不二 不別,是為能學色空, thị tắc sắc dữ không bất nhị  bất biệt ,thị vi/vì/vị năng học sắc không , 以不可得空故 不見空。乃至一切種智亦如是。 dĩ ất khả đắc không cố  bất kiến không 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。  「無量無 邊阿僧祇佛法」者,是讚一切種智。  「vô lượng vô  biên a-tăng-kì Phật Pháp 」giả ,thị tán nhất thiết chủng trí 。 上一切種 智,是菩薩心中有量有限, thượng nhất thiết chủng  trí ,thị Bồ Tát tâm trung hữu lượng hữu hạn , 在佛心中則無 量無限。以是故,上雖說學佛法, tại Phật tâm trung tức vô  lượng vô hạn 。dĩ thị cố ,thượng tuy thuyết học Phật Pháp , 今更別 說。 若能如是學,正行菩薩道, kim cánh biệt  thuyết 。 nhược/nhã năng như thị học ,chánh hạnh Bồ Tát đạo , 不增、減色 學。 「不增」者, bất tăng 、giảm sắc  học 。 「bất tăng 」giả , 若但見四大及造色和合成身 者,則不生著;以於是身中, nhược/nhã đãn kiến tứ đại cập tạo sắc hòa hợp thành thân  giả ,tức bất sanh trước/trứ ;dĩ ư thị thân trung , 起男女好醜長 短相,謂為定實,生染著心,是為「增」。 khởi nam nữ hảo xú trường/trưởng  đoản tướng ,vị vi/vì/vị định thật ,sanh nhiễm trước tâm ,thị vi/vì/vị 「tăng 」。  若破 色使空,心著是空,是為「減」。  nhược/nhã phá  sắc sử không ,tâm trước/trứ thị không ,thị vi/vì/vị 「giảm 」。  乃至一切種 智亦如是。 「不受、不滅」者,  nãi chí nhất thiết chủng  trí diệc như thị 。 「bất thọ/thụ 、bất diệt 」giả , 空故「不受」;業果因 緣相續故「不滅」。 không cố 「bất thọ/thụ 」;nghiệp quả nhân  duyên tướng tục cố 「bất diệt 」。  是中須菩提自說因緣:「色受 者,不可得故不受。  thị trung Tu-bồ-đề tự thuyết nhân duyên :「sắc thọ/thụ  giả ,bất khả đắc cố bất thọ/thụ 。 」 又以色內、外空故「不受」; 以色中內、外空,空故「不滅」。 」 hựu dĩ sắc nội 、ngoại không cố 「bất thọ/thụ 」; dĩ sắc trung nội 、ngoại không ,không cố 「bất diệt 」。  問曰: 應以十八 空空諸法,  vấn viết : ưng dĩ thập bát  không không chư Pháp , 此中何以但說「內、外空」? 答曰: 受 色者無故,說「內空」;色不可受故,名「外空」。 thử trung hà dĩ đãn thuyết 「nội 、ngoại không 」? đáp viết : thọ/thụ  sắc giả vô cố ,thuyết 「nội không 」;sắc bất khả thọ/thụ cố ,danh 「ngoại không 」。  是內、 外空,則攝一切法空;乃至一切種智亦如是。  thị nội 、 ngoại không ,tức nhiếp nhất thiết pháp không ;nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。  若菩薩能如是學,則出生一切種智。  nhược/nhã Bồ Tát năng như thị học ,tức xuất sanh nhất thiết chủng trí 。 一切種 智是無障礙相, nhất thiết chủng  trí thị vô chướng ngại tướng , 若菩薩觀一切法如虛空 無障礙,則是學一切種智,因果相似故。 nhược/nhã Bồ Tát quán nhất thiết pháp như hư không  vô chướng ngại ,tức thị học nhất thiết chủng trí ,nhân quả tương tự cố 。  舍 利弗作是念:「菩薩法應當滅一切煩惱,  xá  lợi phất tác thị niệm :「Bồ Tát Pháp ứng đương diệt nhất thiết phiền não , 應 當受一切諸善法;今不受、不滅學, ưng  đương thọ/thụ nhất thiết chư thiện Pháp ;kim bất thọ/thụ 、bất diệt học , 云何出 至薩婆若?」作是念已,問須菩提。 vân hà xuất  chí Tát bà nhã ?」tác thị niệm dĩ ,vấn Tu-bồ-đề 。  須菩提答 言: 「破一切法生相故不生,  Tu-bồ-đề đáp  ngôn : 「phá nhất thiết pháp sanh tướng cố bất sanh , 破一切法無常 相故不滅,觀一切法種種過罪故不受, phá nhất thiết pháp vô thường  tướng cố bất diệt ,quán nhất thiết pháp chủng chủng quá tội cố bất thọ/thụ , 觀 一切法種種利益故不捨, quán  nhất thiết pháp chủng chủng lợi ích cố bất xả , 一切法性常清淨 故不垢,一切法能生著心故不淨。 nhất thiết pháp tánh thường thanh tịnh  cố bất cấu ,nhất thiết pháp năng sanh trước tâm cố bất tịnh 。  「一切法 雖是有作無作、起滅、入出、來往等,  「nhất thiết pháp  tuy thị hữu tác vô tác 、khởi diệt 、nhập xuất 、lai vãng đẳng , 而不多不 少,不增不減。」譬如大海, nhi bất đa bất  thiểu ,bất tăng bất giảm 。」thí như đại hải , 眾流歸之不增、 火珠煎之不減;諸法亦如是, chúng lưu quy chi bất tăng 、 hỏa châu tiên chi bất giảm ;chư Pháp diệc như thị , 法性常住故、 一切法自性不可得故。 能如是學, pháp tánh thường trụ cố 、 nhất thiết pháp tự tánh bất khả đắc cố 。 năng như thị học , 則出到 薩婆若,不見學相,不見出相, tức xuất đáo  Tát bà nhã ,bất kiến học tướng ,bất kiến xuất tướng , 不見菩薩 相,不見般若波羅蜜相。 此中略說故, bất kiến Bồ Tát  tướng ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 thử trung lược thuyết cố , 但說 「無學」、「無出」。 đãn thuyết  「vô học 」、「vô xuất 」。 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 釋提桓因語舍利弗:「菩薩摩訶薩般若波羅蜜, Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 當於何處求?」 舍利弗言:「菩薩摩訶薩般若波羅蜜,當於須菩提品中求。 đương ư hà xứ/xử cầu ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,đương ư Tu-bồ-đề phẩm trung cầu 。 」 釋提桓因語須菩提:「是汝神力使舍利弗言:『菩薩 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「thị nhữ thần lực sử Xá-lợi-phất ngôn :『Bồ Tát 摩訶薩般若波羅蜜, Ma-ha tát Bát-nhã Ba-la-mật , 當於須菩提品中求』?」 須菩提語釋提桓因:「非我神力。 đương ư Tu-bồ-đề phẩm trung cầu 』?」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「phi ngã thần lực 。 」 釋提桓因語須菩提:「是誰神力?」 須菩提言:「是佛神力。 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「thị thùy thần lực ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Phật thần lực 。 」 釋提桓因言:「一切法皆無受處, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhất thiết pháp giai thị cố xứ/xử , 何以故言是佛神力?離無受處相,如來不可得,離如, hà dĩ cố ngôn thị Phật thần lực ?ly thị cố xứ/xử tướng ,Như Lai bất khả đắc ,ly như , 如來亦不可得!」 須菩提語釋提桓因言: 「如是!如是!憍尸 Như Lai diệc bất khả đắc !」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn : 「như thị !như thị !Kiêu thi 迦!離無受處相,如來不可得;離如, Ca !ly thị cố xứ/xử tướng ,Như Lai bất khả đắc ;ly như , 如來亦不可得。無受處相中如來不可得, Như Lai diệc bất khả đắc 。thị cố xứ/xử tướng trung Như Lai bất khả đắc , 如中如來不可得。 「色如中如來如不可得, như trung Như Lai bất khả đắc 。 「sắc như trung Như Lai như bất khả đắc , 如來如中色如不可得。色法相中如來法相不可得, Như Lai như trung sắc như bất khả đắc 。sắc Pháp tướng trung Như Lai Pháp tướng bất khả đắc , 如來法相中色法相不可得;受、想、行、識法相中, Như Lai Pháp tướng trung sắc Pháp tướng bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp tướng trung , 乃至一切種智亦如是。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。  「憍尸迦!如來色如中不合不散,  「Kiêu-thi-ca !Như Lai sắc như trung bất hợp bất tán , 受、想、行、識如中不合不散;如來離色如不合不散, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như trung bất hợp bất tán ;Như Lai ly sắc như bất hợp bất tán , 離受、想、行、識如不合不散;乃至一切種智亦如是。 「如來色法相中不合不散, ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như bất hợp bất tán ;nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 「Như Lai sắc Pháp tướng trung bất hợp bất tán , 受、想、行、識法相中不合不散;如來離色法相中 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp tướng trung bất hợp bất tán ;Như Lai ly sắc Pháp tướng trung 不合不散, bất hợp bất tán , 離受、想、行、識法相中不合不散;乃至一切種智亦如是。 ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp tướng trung bất hợp bất tán ;nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。  「憍尸迦!如是等一切法中不合不散,是佛神力,用無所受法故。  「Kiêu-thi-ca !như thị đẳng nhất thiết pháp trung bất hợp bất tán ,thị Phật thần lực ,dụng vô sở thọ pháp cố 。 」 「如憍尸迦言:『菩薩摩訶薩般若波羅蜜, 」 「như Kiêu-thi-ca ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 當於何處求?』 「憍尸迦!不應色中求般若波羅蜜, đương ư hà xứ/xử cầu ?』 「Kiêu-thi-ca !bất ưng sắc trung cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不應離色求般若波羅蜜;不應受、想、行、識中求, diệc bất ưng ly sắc cầu Bát-nhã Ba-la-mật ;bất ưng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung cầu , 亦不應離受、想、行、識求。 diệc bất ưng ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cầu 。  「何以故?是般若波羅蜜,色、受、想、行、識,是一切法皆不合、不散,  「hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị nhất thiết pháp giai bất hợp 、bất tán , 無色、無形、無對,一相,所謂無相。 vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。  「乃至一切種智中不應求般若波羅蜜,  「nãi chí nhất thiết chủng trí trung bất ưng cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不應離一切種智求般若波羅蜜。何以故?是般若波羅蜜, diệc bất ưng ly nhất thiết chủng trí cầu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật , 一切種智,是一切法皆不合、不散,無色、無形、無對, nhất thiết chủng trí ,thị nhất thiết pháp giai bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối , 一相,所謂無相。 「何以故? 「般若波羅蜜非色, nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 「hà dĩ cố ? 「Bát-nhã Ba-la-mật phi sắc , 亦非離色;非受、想、行、識, diệc phi ly sắc ;phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦非離受、想、行、識;乃至非一切種智,亦非離一切種智。 diệc phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nãi chí phi nhất thiết chủng trí ,diệc phi ly nhất thiết chủng trí 。  「般若波羅蜜非色如,亦非離色如;非受、想、行、識如,  「Bát-nhã Ba-la-mật phi sắc như ,diệc phi ly sắc như ;phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như , 亦非離受、想、行、識如。 「般若波羅蜜非色法, diệc phi ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như 。 「Bát-nhã Ba-la-mật phi sắc Pháp , 亦非離色法;非受、想、行、識法, diệc phi ly sắc Pháp ;phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp , 亦非離受想、行、識法;乃至非一切種智如,亦非離一切種智如。 diệc phi ly thọ/thụ tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp ;nãi chí phi nhất thiết chủng trí như ,diệc phi ly nhất thiết chủng trí như 。  「般若波羅蜜非一切種智法,亦非離一切種智法。  「Bát-nhã Ba-la-mật phi nhất thiết chủng trí Pháp ,diệc phi ly nhất thiết chủng trí Pháp 。 何以故?憍尸迦!是一切法皆無所有不可得, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị nhất thiết pháp giai vô sở hữu bất khả đắc , 以無所有不可得故,般若波羅蜜非色, dĩ vô sở hữu bất khả đắc cố ,Bát-nhã Ba-la-mật phi sắc , 亦非離色;非色如,亦非離色如;非色法, diệc phi ly sắc ;phi sắc như ,diệc phi ly sắc như ;phi sắc Pháp , 亦非離色法。乃至非一切種智, diệc phi ly sắc Pháp 。nãi chí phi nhất thiết chủng trí , 亦非離一切種智;非一切種智如, diệc phi ly nhất thiết chủng trí ;phi nhất thiết chủng trí như , 亦非離一切種智如;非一切種智法,亦非離一切種智法。 diệc phi ly nhất thiết chủng trí như ;phi nhất thiết chủng trí Pháp ,diệc phi ly nhất thiết chủng trí Pháp 。 」【論】 問曰: 佛、舍利弗、須菩提, 」【luận 】 vấn viết : Phật 、Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề , 從上來種種因 緣明般若波羅蜜相, tòng thượng lai chủng chủng nhân  duyên minh Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 今釋提桓因何以故 問「當何處求般若波羅蜜」? 答曰: 此不問 kim Thích-đề-hoàn-nhân hà dĩ cố  vấn 「đương hà xứ/xử cầu Bát-nhã Ba-la-mật 」? đáp viết : thử bất vấn  般若體,但問般若言說名字可讀誦事,  Bát-nhã thể ,đãn vấn Bát-nhã ngôn thuyết danh tự khả độc tụng sự , 是 故舍利弗言:「當於須菩提所說品中求。 thị  cố Xá-lợi-phất ngôn :「đương ư Tu-bồ-đề sở thuyết phẩm trung cầu 。 」須 菩提樂說空, 」tu  Bồ-đề lạc/nhạc thuyết không , 常善修習空故;舍利弗雖智 慧第一,以無吾我嫉妬心,又斷法愛故, thường thiện tu tập không cố ;Xá-lợi-phất tuy trí  tuệ đệ nhất ,dĩ vô ngô ngã tật đố tâm ,hựu đoạn pháp ái cố , 而 言「當於須菩提所說品中求」。 nhi  ngôn 「đương ư Tu-bồ-đề sở thuyết phẩm trung cầu 」。  問曰: 佛處處 說般若波羅蜜,欲比須菩提所說,  vấn viết : Phật xứ xứ  thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,dục bỉ Tu-bồ-đề sở thuyết , 百千萬 倍不可算數譬喻為比, bách thiên vạn  bội bất khả toán số thí dụ vi/vì/vị bỉ , 何以不言「於佛所 說品中求」? 答曰: 釋提桓因意:「除佛一人, hà dĩ bất ngôn 「ư Phật sở  thuyết phẩm trung cầu 」? đáp viết : Thích-đề-hoàn-nhân ý :「trừ Phật nhất nhân , 誰能 善說者?」是以推須菩提。 復次, thùy năng  thiện thuyết giả ?」thị dĩ thôi Tu-bồ-đề 。 phục thứ , 佛常一日一夜 六時,以佛眼觀眾生, Phật thường nhất nhật nhất dạ  lục thời ,dĩ Phật nhãn quán chúng sanh , 無令不聞法故墮 落, vô lệnh bất văn Pháp cố đọa  lạc , 是故隨眾生所應解、所應得、所應習行 等說。或說般若波羅蜜無常、苦、空、無我, thị cố tùy chúng sanh sở ưng giải 、sở ưng đắc 、sở ưng tập hạnh/hành/hàng  đẳng thuyết 。hoặc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật vô thường 、khổ 、không 、vô ngã , 如病、 如癰等, như bệnh 、 như ung đẳng , 名為「般若波羅蜜」;或分別諸法總 相、別相,或說諸法因緣和合生, danh vi 「Bát-nhã Ba-la-mật 」;hoặc phân biệt chư Pháp tổng  tướng 、biệt tướng ,hoặc thuyết chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh , 無有作 者、受者,無知者、見者, vô hữu tác  giả 、thọ/thụ giả ,vô tri giả 、kiến giả , 名為「般若波羅蜜」;或 時說法空、或說畢竟空,名為「般若波羅蜜」。 danh vi 「Bát-nhã Ba-la-mật 」;hoặc  thời thuyết Pháp không 、hoặc thuyết tất cánh không ,danh vi 「Bát-nhã Ba-la-mật 」。  以是故不言「佛所說品中求」。  dĩ thị cố bất ngôn 「Phật sở thuyết phẩm trung cầu 」。  又釋提桓因 心念:「不知何者定是般若定相?」 是以舍利弗  hựu Thích-đề-hoàn-nhân  tâm niệm :「bất tri hà giả định thị Bát-nhã định tướng ?」 thị dĩ Xá-lợi-phất  言:「須菩提常深入空,所說皆趣空,  ngôn :「Tu-bồ-đề thường thâm nhập không ,sở thuyết giai thú không , 所說空 亦空。」是故言:「當於須菩提所說品中求。 sở thuyết không  diệc không 。」thị cố ngôn :「đương ư Tu-bồ-đề sở thuyết phẩm trung cầu 。 」 釋 提桓因歡喜, 」 thích  Đề hoàn nhân hoan hỉ , 讚須菩提言:「大德神力甚大!」 須菩提謙言:「非是我力,是佛所受神力。 tán Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức thần lực thậm đại !」 Tu-bồ-đề khiêm ngôn :「phi thị ngã lực ,thị Phật sở thọ thần lực 。 」 釋提 桓因言:「若一切法皆無所受, 」 thích Đề  hoàn nhân ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai vô sở thọ/thụ , 云何言是佛 所受神力?若離無受相,如來不可得, vân hà ngôn thị Phật  sở thọ thần lực ?nhược/nhã ly thị cố tướng ,Như Lai bất khả đắc , 離如 中,如來不可得。 ly như  trung ,Như Lai bất khả đắc 。 」 釋提桓因作是念言:「一切法 無受相,一切法空,無依止處, 」 Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm ngôn :「nhất thiết pháp  thị cố tướng ,nhất thiết pháp không ,vô y chỉ xứ , 云何當言定 有如來?若無如來, vân hà đương ngôn định  hữu Như Lai ?nhược/nhã vô Như Lai , 云何有所受神力?又 復離無受相,如來亦不可得;今離是如, vân hà hữu sở thọ thần lực ?hựu  phục ly thị cố tướng ,Như Lai diệc bất khả đắc ;kim ly thị như ,  如來不可得。」 問曰: 「無受相」與「如」,  Như Lai bất khả đắc 。」 vấn viết : 「thị cố tướng 」dữ 「như 」, 有何等異?答曰: 諸法實相,亦名「無受」, hữu hà đẳng dị ?đáp viết : chư pháp thật tướng ,diệc danh 「thị cố 」, 亦名「如」——諸法中 不可著,故名「無受」;諸戲論不能破壞, diệc danh 「như 」——chư Pháp trung  bất khả trước/trứ ,cố danh 「thị cố 」;chư hí luận bất năng phá hoại , 故名 為「如」。 今如來空中不可得,離空亦不可得。 cố danh  vi/vì/vị 「như 」。 kim Như Lai không trung bất khả đắc ,ly không diệc bất khả đắc 。  須菩提然其言:「如是!如是!」今須菩提廣說  Tu-bồ-đề nhiên kỳ ngôn :「như thị !như thị !」kim Tu-bồ-đề quảng thuyết  其事。 「無受相、如相中,如來不可得」者,  kỳ sự 。 「thị cố tướng 、như tướng trung ,Như Lai bất khả đắc 」giả , 或以佛 名名為「如來」,或以眾生名字名為「如來」。 hoặc dĩ Phật  danh danh vi 「Như Lai 」,hoặc dĩ chúng sanh danh tự danh vi 「Như Lai 」。  如先世來,後世亦如是去,是亦名「如來」,  như tiên thế lai ,hậu thế diệc như thị khứ ,thị diệc danh 「Như Lai 」, 亦 名「如去」。 如十四置難中說:「死後如去者, diệc  danh 「như khứ 」。 như thập tứ trí nạn/nan trung thuyết :「tử hậu như khứ giả ,  為有?為無?亦有亦無?亦非有非無?」 佛名如  vi/vì/vị hữu ?vi/vì/vị vô ?diệc hữu diệc vô ?diệc phi hữu phi vô ?」 Phật danh như  來者,如定光佛等行六波羅蜜,  lai giả ,như Định Quang Phật đẳng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 得成佛 道;釋迦文佛亦如是來,故名「如來」。 đắc thành Phật  đạo ;Thích Ca văn Phật diệc như thị lai ,cố danh 「Như Lai 」。  如錠 光佛等智,知諸法如,從如中來,  như đĩnh  quang Phật đẳng trí ,tri chư Pháp như ,tùng như trung lai , 故名「如 來」;釋迦文佛亦如是來,故名「如來」。 cố danh 「như  lai 」;Thích Ca văn Phật diệc như thị lai ,cố danh 「Như Lai 」。  此二種如 來中,此間說是「佛如來」。  thử nhị chủng như  lai trung ,thử gian thuyết thị 「Phật Như Lai 」。  因解佛如來無所 有,一切眾生、一切法,皆如是亦無所有。  nhân giải Phật Như Lai vô sở  hữu ,nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết pháp ,giai như thị diệc vô sở hữu 。  無 受及如來義,如先說。  vô  thọ/thụ cập Như Lai nghĩa ,như tiên thuyết 。 今當更略說:「無受相、如 來相,皆空無所有,無受相、如相,無定性故, kim đương cánh lược thuyết :「thị cố tướng 、như  lai tướng ,giai không vô sở hữu ,thị cố tướng 、như tướng ,vô định tánh cố ,  無如來。  vô Như Lai 。 」 有人言:「諸法實相有二種說:一者、 諸法相畢竟空, 」 hữu nhân ngôn :「chư pháp thật tướng hữu nhị chủng thuyết :nhất giả 、 chư Pháp tướng tất cánh không , 是實;二者、有人言:畢竟空可 示可說故非實, thị thật ;nhị giả 、hữu nhân ngôn :tất cánh không khả  thị khả thuyết cố phi thật , 如涅槃相不可示不可 說,是名為實。」 於此二事, như Niết-Bàn tướng bất khả thị bất khả  thuyết ,thị danh vi/vì/vị thật 。」 ư thử nhị sự , 畢竟空中如來不 可得;破畢竟空實相中如來亦不可得。 tất cánh không trung Như Lai bất  khả đắc ;phá tất cánh không thật tướng trung Như Lai diệc bất khả đắc 。  畢竟 空即是無受相,破畢竟空實相即是如。  tất cánh  không tức thị thị cố tướng ,phá tất cánh không thật tướng tức thị như 。  從 此已下,廣說二義。 於五眾乃至一切種智,  tùng  thử dĩ hạ ,quảng thuyết nhị nghĩa 。 ư ngũ chúng nãi chí nhất thiết chủng trí ,  如來不可得;如來不可得故,  Như Lai bất khả đắc ;Như Lai bất khả đắc cố , 云何當有如來 神力? 如來不可得,如上說。 是五眾非如來, vân hà đương hữu Như Lai  thần lực ? Như Lai bất khả đắc ,như thượng thuyết 。 thị ngũ chúng phi Như Lai ,  離五眾非如來,五眾不在如來中,  ly ngũ chúng phi Như Lai ,ngũ chúng bất tại Như Lai trung , 如來不 在五眾中,如來亦不有五眾。 Như Lai bất  tại ngũ chúng trung ,Như Lai diệc bất hữu ngũ chúng 。  五眾生滅 無常、苦、空、無我相故,非是如來;若是如來者,  ngũ chúng sanh diệt  vô thường 、khổ 、không 、vô ngã tướng cố ,phi thị Như Lai ;nhược/nhã thị Như Lai giả ,  如來亦應是生滅。 復次,五眾是五法,  Như Lai diệc ưng thị sanh diệt 。 phục thứ ,ngũ chúng thị ngũ pháp , 如來是 一,云何「五法作一」?若五即是一, Như Lai thị  nhất ,vân hà 「ngũ pháp tác nhất 」?nhược/nhã ngũ tức thị nhất , 一亦應即 是五。若爾者,世間法、出世間法, nhất diệc ưng tức  thị ngũ 。nhược nhĩ giả ,thế gian pháp 、xuất thế gian pháp , 一切亂壞! 如 是種種因緣故,五眾非如來。 nhất thiết loạn hoại ! như  thị chủng chủng nhân duyên cố ,ngũ chúng phi Như Lai 。  若離五眾有 如來者,如來應無見、無聞,無知、無識,  nhược/nhã ly ngũ chúng hữu  Như Lai giả ,Như Lai ưng vô kiến 、vô văn ,vô tri 、vô thức , 亦不 覺苦樂。所以者何?知覺等是五眾法故。 diệc bất  giác khổ lạc/nhạc 。sở dĩ giả hà ?tri giác đẳng thị ngũ chúng Pháp cố 。  問曰: 如來用眼、耳、智慧等能知見者,  vấn viết : Như Lai dụng nhãn 、nhĩ 、trí tuệ đẳng năng tri kiến giả , 有何咎?答曰: 能見是眼,非是如來。 hữu hà cữu ?đáp viết : năng kiến thị nhãn ,phi thị Như Lai 。 若如來非見相 用眼能見者,未取色時, nhược như lai phi kiến tướng  dụng nhãn năng kiến giả ,vị thủ sắc thời , 云何知用是眼? 亦可用耳見! 問曰: 如來用智慧分別能知, vân hà tri dụng thị nhãn ? diệc khả dụng nhĩ kiến ! vấn viết : Như Lai dụng trí tuệ phân biệt năng tri ,  眼是能見,餘不能見,以是故用眼,  nhãn thị năng kiến ,dư bất năng kiến ,dĩ thị cố dụng nhãn , 不取 餘根! 答曰: 知亦如眼過,知是五眾, bất thủ  dư căn ! đáp viết : tri diệc như nhãn quá/qua ,tri thị ngũ chúng , 非是 如來。若用知知眼, phi thị  Như Lai 。nhược/nhã dụng tri tri nhãn , 復用何事能知此知? 問曰: 如來用知知眼,以眼知色, phục dụng hà sự năng tri thử tri ? vấn viết : Như Lai dụng tri tri nhãn ,dĩ nhãn tri sắc , 若欲知如 來,以何得知?若以如來知如來, nhược/nhã dục tri như  lai ,dĩ hà đắc tri ?nhược/nhã dĩ Như Lai tri Như Lai , 是則無 窮! 答曰: 知相知中住;如來若知, thị tắc vô  cùng ! đáp viết : tri tướng tri trung trụ/trú ;Như Lai nhược/nhã tri , 即是知相; 若是知相,則是無常;若無常者, tức thị tri tướng ; nhược/nhã thị tri tướng ,tức thị vô thường ;nhược/nhã vô thường giả , 則無後世! 復 次,離五眾有如來者,如來應是常, tức vô hậu thế ! phục  thứ ,ly ngũ chúng hữu Như Lai giả ,Như Lai ưng thị thường , 如虛空 相不應變異受苦受樂,亦應無縛無解, như hư không  tướng bất ưng biến dị thọ khổ thọ/thụ lạc/nhạc ,diệc ưng vô phược vô giải ,  有如是等過罪。 破異故,五眾不在如來,  hữu như thị đẳng quá tội 。 phá dị cố ,ngũ chúng bất tại Như Lai ,  如來不在五眾,亦非如來有五眾。  Như Lai bất tại ngũ chúng ,diệc phi Như Lai hữu ngũ chúng 。  問曰: 應 以五眾因緣故有如來;若無五眾,  vấn viết : ưng  dĩ ngũ chúng nhân duyên cố hữu Như Lai ;nhược/nhã vô ngũ chúng , 則無如 來! 答曰: 若以五眾因緣有如來者, tức vô như  lai ! đáp viết : nhược/nhã dĩ ngũ chúng nhân duyên hữu Như Lai giả , 則如來 無自性;若無自性, tức Như Lai  vô tự tánh ;nhược/nhã vô tự tánh , 何得從他性生? 於五眾 中,五種求如來不可得,是故無如來。 hà đắc tòng tha tánh sanh ? ư ngũ chúng  trung ,ngũ chủng cầu Như Lai bất khả đắc ,thị cố vô Như Lai 。  但以 戲論故,說有如來;以斷戲論故,無如來。  đãn dĩ  hí luận cố ,thuyết hữu Như Lai ;dĩ đoạn hí luận cố ,vô Như Lai 。  如來是不生不滅法,  Như Lai thị bất sanh bất diệt Pháp , 云何當以戲論求於 如來? 若以戲論求如來者,則不見如來。 vân hà đương dĩ hí luận cầu ư  Như Lai ? nhược/nhã dĩ hí luận cầu Như Lai giả ,tức bất kiến Như Lai 。  若當都無如來,則墮邪見! 是故,  nhược/nhã đương đô vô Như Lai ,tức đọa tà kiến ! thị cố , 若以有、 無戲論求如來, nhược/nhã dĩ hữu 、 vô hí luận cầu Như Lai , 是則不然! 如來相即是一切 法相, thị tắc bất nhiên ! Như Lai tướng tức thị nhất thiết  Pháp tướng , 一切法相即是如來相;如來相即是畢 竟空相,畢竟空相即是一切法相。 nhất thiết pháp tướng tức thị Như Lai tướng ;Như Lai tướng tức thị tất  cánh không tướng ,tất cánh không tướng tức thị nhất thiết pháp tướng 。  問曰: 此中 何以但說二事言:「五眾如中無如來如,  vấn viết : thử trung  hà dĩ đãn thuyết nhị sự ngôn :「ngũ chúng như trung vô Như Lai như , 如 來如中無五眾如」? 答曰: 此是略說。說二, như  lai như trung vô ngũ chúng như 」? đáp viết : thử thị lược thuyết 。thuyết nhị , 則 五事都攝。 復次,二十種我見, tức  ngũ sự đô nhiếp 。 phục thứ ,nhị thập chủng ngã kiến , 雖一切凡夫人 有,不能一時起。 今是會中,或此二事, tuy nhất thiết phàm phu nhân  hữu ,bất năng nhất thời khởi 。 kim thị hội trung ,hoặc thử nhị sự , 以是 故,但說二事。 如五眾, dĩ thị  cố ,đãn thuyết nhị sự 。 như ngũ chúng , 乃至一切種智亦如 是。 五眾法相,乃至一切種智法相,亦如是。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như  thị 。 ngũ chúng Pháp tướng ,nãi chí nhất thiết chủng trí Pháp tướng ,diệc như thị 。  五眾如,即是法相。 問曰: 若如即是法相,  ngũ chúng như ,tức thị Pháp tướng 。 vấn viết : nhược như tức thị Pháp tướng , 何以 重說? 答曰: 行者既到五眾如,心驚, hà dĩ  trọng thuyết ? đáp viết : hành giả ký đáo ngũ chúng như ,tâm kinh , 法相何 以畢竟空無所有!是故說五眾法法相自 Pháp tướng hà  dĩ tất cánh không vô sở hữu !thị cố thuyết ngũ chúng Pháp Pháp tướng tự  爾。 如人觸火燒手,則無慍心,  nhĩ 。 như nhân xúc hỏa thiêu thủ ,tức vô uấn tâm , 以其火相 自爾故。 若人執火燒之,則忿然而怒, dĩ kỳ hỏa tướng  tự nhĩ cố 。 nhược/nhã nhân chấp hỏa thiêu chi ,tức phẫn nhiên nhi nộ , 以其 執火燒故。 「如來五眾如中、五眾法相中, dĩ kỳ  chấp hỏa thiêu cố 。 「Như Lai ngũ chúng như trung 、ngũ chúng Pháp tướng trung , 不 合不散」者:除五眾如無如來,即是一相, bất  hợp bất tán 」giả :trừ ngũ chúng như vô Như Lai ,tức thị nhất tướng , 所 謂無相。所以者何? 一法無合無散故, sở  vị vô tướng 。sở dĩ giả hà ? nhất pháp vô hợp vô tán cố , 二法 故有合有散。 離五眾法相,亦無合無散。 nhị Pháp  cố hữu hợp hữu tán 。 ly ngũ chúng Pháp tướng ,diệc vô hợp vô tán 。  所以者何?離五眾法相,如來不可得故。  sở dĩ giả hà ?ly ngũ chúng Pháp tướng ,Như Lai bất khả đắc cố 。  如來 如、法相,五眾如、法相,  Như Lai  như 、Pháp tướng ,ngũ chúng như 、Pháp tướng , 無二無別故;言離五眾 如、五眾法相, vô nhị vô biệt cố ;ngôn ly ngũ chúng  như 、ngũ chúng Pháp tướng , 亦不合不散;乃至一切種智亦 如是。 能如是知諸法如、法相,不合不散故, diệc bất hợp bất tán ;nãi chí nhất thiết chủng trí diệc  như thị 。 năng như thị tri chư Pháp như 、Pháp tướng ,bất hợp bất tán cố ,  有是神力。 「當於何處求」者,  hữu thị thần lực 。 「đương ư hà xứ/xử cầu 」giả , 上來因佛神力 說般若相,今直說云何求般若。 thượng lai nhân Phật thần lực  thuyết Bát-nhã tướng ,kim trực thuyết vân hà cầu Bát-nhã 。  論者言:五 眾虛誑無常,本無今有,已有還無,  luận giả ngôn :ngũ  chúng hư cuống vô thường ,bản vô kim hữu ,dĩ hữu hoàn vô , 如幻如 夢,般若波羅蜜是諸佛實智慧, như huyễn như  mộng ,Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật thật trí tuệ , 云何當於 五眾中求?譬如求重寶, vân hà đương ư  ngũ chúng trung cầu ?thí như cầu trọng bảo , 必於大海寶山中 求,不應在溝瀆臭穢處求。 tất ư đại hải bảo sơn trung  cầu ,bất ưng tại câu độc xú uế xứ/xử cầu 。  離五眾則無 生無滅,無作無起,無有法相,  ly ngũ chúng tức vô  sanh vô diệt ,vô tác vô khởi ,vô hữu Pháp tướng , 是中云何可 求? 復次,五眾、般若波羅蜜,不一不異, thị trung vân hà khả  cầu ? phục thứ ,ngũ chúng 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nhất bất dị , 不合不 散,無色、無形、無對,一相,所謂「無相」。 bất hợp bất  tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị 「vô tướng 」。  問曰: 般若 波羅蜜,是智慧心數法,  vấn viết : Bát-nhã  Ba-la-mật ,thị trí tuệ tâm số Pháp , 故可應無色、無形、無 對;五眾中色眾, cố khả ưng vô sắc 、vô hình 、vô  đối ;ngũ chúng trung sắc chúng , 云何當說無形、無對? 答曰: 聖人以慧眼觀諸法平等皆空,一相, vân hà đương thuyết vô hình 、vô đối ? đáp viết : Thánh nhân dĩ Tuệ-nhãn quán chư pháp bình đẳng giai không ,nhất tướng , 所謂 「無相」;以是故,色眾無形、無對。 復次, sở vị  「vô tướng 」;dĩ thị cố ,sắc chúng vô hình 、vô đối 。 phục thứ , 凡夫人所 見色非實,種種如先破。 復次,有因緣, phàm phu nhân sở  kiến sắc phi thật ,chủng chủng như tiên phá 。 phục thứ ,hữu nhân duyên , 般若 波羅蜜, Bát-nhã  Ba-la-mật , 不即是如凡夫人所見五眾;破凡 夫人所見五眾故,即是般若波羅蜜, bất tức thị như phàm phu nhân sở kiến ngũ chúng ;phá phàm  phu nhân sở kiến ngũ chúng cố ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật , 故言「不 離」。 乃至一切種智亦如是。 如相、法相相, cố ngôn 「bất  ly 」。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 như tướng 、Pháp tướng tướng , 如先 說。 như tiên  thuyết 。 【經】 釋提桓因語須菩提:「是摩訶波羅蜜, 【Kinh 】 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「thị Ma-ha Ba-la-mật , 是菩薩摩訶薩般若波羅蜜!無量波羅蜜、無邊波 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật !vô lượng Ba-la-mật 、vô biên ba 羅蜜, La mật , 是菩薩摩訶薩般若波羅蜜!諸須陀洹、須陀洹果, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật !chư Tu đà Hoàn 、Tu-đà-hoàn quả , 從是般若波羅蜜中學成;乃至諸阿羅漢、阿羅漢果, tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành ;nãi chí chư A-la-hán 、A-la-hán quả , 諸辟支佛、辟支佛道、諸菩薩摩訶薩,皆從是般若波羅蜜中學成。 chư Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật đạo 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành 。 成就眾生、淨佛世界、得阿耨多羅三藐三菩提, thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 皆從是學成。 giai tùng thị học thành 。 」 須菩提語釋提桓因言:「如是!如是!憍尸迦!是摩訶波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !thị Ma-ha Ba-la-mật , 是菩薩摩訶薩般若波羅蜜!無量波羅蜜、無邊波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật !vô lượng Ba-la-mật 、vô biên Ba-la-mật , 是菩薩摩訶薩般若波羅蜜! 「從是中學成,須陀洹果, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ! 「tùng thị trung học thành ,Tu-đà-hoàn quả , 乃至阿羅漢果、辟支佛道、諸菩薩摩訶薩;從 nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ;tùng 是般若波羅蜜中學成成就眾生、淨佛世界、 thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 、 得阿耨多羅三藐三菩提,已得、今得、當得。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc 。 」 「憍尸迦!色大故,般若波羅蜜亦大。 」 「Kiêu-thi-ca !sắc Đại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc Đại 。 何以故?是色前際不可得,後際不可得,中際不可得。 hà dĩ cố ?thị sắc tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc 。 受、想、行、識大故,般若波羅蜜亦大。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Đại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc Đại 。 何以故?受、想、行、識前際不可得,後際不可得, hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc , 中際不可得乃至一切種智亦如是。以是因緣故, trung tế bất khả đắc nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。dĩ thị nhân duyên cố , 憍尸迦!是摩訶波羅蜜,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 Kiêu-thi-ca !thị Ma-ha Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 「憍尸迦!色無量故,般若波羅蜜無量。 「Kiêu-thi-ca !sắc vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。 何以故?色量不可得故。憍尸迦!譬如虛空量不可得, hà dĩ cố ?sắc lượng bất khả đắc cố 。Kiêu-thi-ca !thí như hư không lượng bất khả đắc , 色亦如是量不可得。虛空無量故, sắc diệc như thị lượng bất khả đắc 。hư không vô lượng cố , 色無量;色無量故,般若波羅蜜無量。受、想、行、識, sắc vô lượng ;sắc vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至一切種智無量故,般若波羅蜜無量。 nãi chí nhất thiết chủng trí vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。 何以故?一切種智量不可得。譬如虛空量不可得, hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí lượng bất khả đắc 。thí như hư không lượng bất khả đắc , 一切種智亦如是量不可得。虛空無量故, nhất thiết chủng trí diệc như thị lượng bất khả đắc 。hư không vô lượng cố , 一切種智無量;一切種智無量故, nhất thiết chủng trí vô lượng ;nhất thiết chủng trí vô lượng cố , 般若波羅蜜無量。以是因緣故, Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。dĩ thị nhân duyên cố , 是菩薩摩訶薩般若波羅蜜無量。 「憍尸迦!色無邊故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。 「Kiêu-thi-ca !sắc vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 何以故?憍尸迦!色前際不可得,後際不可得,中際不可得。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !sắc tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc 。 受、想、行、識無邊故,般若波羅蜜無邊。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 何以故?受、想、行、識,前際、後際、中際,皆不可得故。 hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tiền tế 、hậu tế 、trung tế ,giai bất khả đắc cố 。 乃至一切種智無邊故,般若波羅蜜無邊。 nãi chí nhất thiết chủng trí vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 何以故?一切種智前、後、中際不可得故。以是因緣故, hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí tiền 、hậu 、trung tế bất khả đắc cố 。dĩ thị nhân duyên cố , 憍尸迦!是般若波羅蜜無邊。色無邊, Kiêu-thi-ca !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。sắc vô biên , 乃至一切種智無邊。」 「復次,憍尸迦!緣無邊故, nãi chí nhất thiết chủng trí vô biên 。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !duyên vô biên cố , 般若波羅蜜無邊。」 「須菩提!云何緣無邊故, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 「Tu-bồ-đề !vân hà duyên vô biên cố , 般若波羅蜜無邊?」 須菩提言:「緣一切無邊法故, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「duyên nhất thiết vô biên Pháp cố , 般若波羅蜜無邊。」 「云何緣一切無邊法故, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 「vân hà duyên nhất thiết vô biên Pháp cố , 般若波羅蜜無邊?」 須菩提言:「緣無邊法性故, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「duyên vô biên pháp tánh cố , 般若波羅蜜無邊。 「復次,憍尸迦!緣無邊如故, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !duyên vô biên như cố , 般若波羅蜜無邊。」 釋提桓因言:「云何緣無邊如故, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vân hà duyên vô biên như cố , 般若波羅蜜無邊?」 須菩提言:「如無邊故, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như vô biên cố , 緣亦無邊;緣無邊故,如亦無邊。以是因緣故, duyên diệc vô biên ;duyên vô biên cố ,như diệc vô biên 。dĩ thị nhân duyên cố , 諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜無邊。」 「復次, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 「phục thứ , 憍尸迦!眾生無邊故,般若波羅蜜無邊。 Kiêu-thi-ca !chúng sanh vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 」 釋提桓因問須菩提:「云何眾生無邊故, 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「vân hà chúng sanh vô biên cố , 般若波羅蜜無邊?」 須菩提言:「於汝意云何?何等法名眾生?」 釋提桓因言:「無 Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?hà đẳng Pháp danh chúng sanh ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vô 有法名眾生,假名故為眾生, hữu pháp danh chúng sanh ,giả danh cố vi/vì/vị chúng sanh , 是名字本無有法,亦無所趣, thị danh tự bổn vô hữu Pháp ,diệc vô sở thú , 強為作名!」 「憍尸迦!於汝意云何?是般若波羅蜜中說眾生有實不?」 釋提桓 cường vi/vì/vị tác danh !」 「Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết chúng sanh hữu thật bất ?」 thích đề hoàn 因言:「無也!」 「憍尸迦!若般若波羅蜜中實不 nhân ngôn :「vô dã !」 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật trung thật bất 說,眾生無邊亦不可得。 thuyết ,chúng sanh vô biên diệc bất khả đắc 。 憍尸迦!於汝意云何?佛恒河沙劫壽,說眾生、眾生名字, Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?Phật hằng hà sa kiếp thọ ,thuyết chúng sanh 、chúng sanh danh tự , 頗有眾生法有生有滅不?」 釋提桓因言:「不也!何以故? pha hữu chúng sanh pháp hữu sanh hữu diệt bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất dã !hà dĩ cố ? 眾生從本已來常清淨故。」 「以是因緣故, chúng sanh tùng bổn dĩ lai thường thanh tịnh cố 。」 「dĩ thị nhân duyên cố , 憍尸迦!眾生無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊。 Kiêu-thi-ca !chúng sanh vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。 」【論】 問曰: 釋提桓因是須陀洹人, 」【luận 】 vấn viết : Thích-đề-hoàn-nhân thị Tu đà Hoàn nhân , 云何能問 深般若波羅蜜? 答曰: 如須菩提是具足阿 vân hà năng vấn  thâm Bát-nhã Ba-la-mật ? đáp viết : như Tu-bồ-đề thị cụ túc a  羅漢,以利益菩薩、憐愍眾生故,  La-hán ,dĩ lợi ích Bồ Tát 、liên mẫn chúng sanh cố , 問菩薩所 行事。 釋提桓因雖是聲聞人,是諸天主, vấn Bồ Tát sở  hạnh/hành/hàng sự 。 Thích-đề-hoàn-nhân tuy thị Thanh văn nhân ,thị chư Thiên Chủ , 有 利智慧、憐愍眾生故,問般若波羅蜜, hữu  lợi trí tuệ 、liên mẫn chúng sanh cố ,vấn Bát-nhã Ba-la-mật , 亦如 是。 復次,有人言:「三千大千世界中, diệc như  thị 。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「tam thiên đại thiên thế giới trung , 有百億 釋提桓因。 hữu bách ức  Thích-đề-hoàn-nhân 。 《中阿含》中說釋提桓因得須陀洹 者,異今釋提桓因。今釋提桓因是大菩薩, 《Trung A-Hàm 》trung thuyết Thích-đề-hoàn-nhân đắc Tu đà Hoàn  giả ,dị kim Thích-đề-hoàn-nhân 。kim Thích-đề-hoàn-nhân thị đại Bồ-tát ,  憐愍眾生故,三種讚般若波羅蜜,  liên mẫn chúng sanh cố ,tam chủng tán Bát-nhã Ba-la-mật , 所謂摩訶 波羅蜜,無量波羅蜜,無邊波羅蜜, sở vị Ma-ha  Ba-la-mật ,vô lượng Ba-la-mật ,vô biên Ba-la-mật , 是般若波 羅蜜;是般若波羅蜜中學成諸聖道故。 thị Bát-nhã Ba  La mật ;thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành chư Thánh đạo cố 。 」 須 菩提然釋提桓因讚,而廣解其讚言。 」 tu  Bồ-đề nhiên Thích-đề-hoàn-nhân tán ,nhi quảng giải kỳ tán ngôn 。  「以五眾 大故,般若波羅蜜大。」 「五眾大」者,  「dĩ ngũ chúng  Đại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật Đại 。」 「ngũ chúng Đại 」giả , 所謂三際不 可得故;亦以無量無邊故言「大」。 sở vị tam tế bất  khả đắc cố ;diệc dĩ vô lượng vô biên cố ngôn 「Đại 」。  破是無量 無邊五眾,將一切眾生入無餘涅槃中,  phá thị vô lượng  vô biên ngũ chúng ,tướng nhất thiết chúng sanh nhập Vô-Dư Niết-Bàn trung , 故 言「般若波羅蜜大」。乃至一切種智亦如是。 cố  ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật Đại 」。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。  「無 量」者亦爾,但以虛空譬喻為異。有法雖大,  「vô  lượng 」giả diệc nhĩ ,đãn dĩ hư không thí dụ vi/vì/vị dị 。hữu pháp tuy Đại ,  不必無量,  bất tất vô lượng , 是故不得以空為喻;如須彌 山,於諸山中雖大而有量, thị cố bất đắc dĩ không vi/vì/vị dụ ;như Tu-Di  sơn ,ư chư sơn trung tuy Đại nhi hữu lượng , 所謂八萬四千 由旬。 「無邊」者,以五眾廣大無量, sở vị bát vạn tứ thiên  do-tuần 。 「vô biên 」giả ,dĩ ngũ chúng quảng đại vô lượng , 故言「無邊」; 亦以五眾有邊則有始,有始則有終, cố ngôn 「vô biên 」; diệc dĩ ngũ chúng hữu biên tức hữu thủy ,hữu thủy tức hữu chung , 即是 無因無緣,墮斷滅等種種過故。 復次,五眾, tức thị  vô nhân vô duyên ,đọa đoạn điệt đẳng chủng chủng quá/qua cố 。 phục thứ ,ngũ chúng ,  三世中不可得故,言「無邊」。 「緣無邊」者,  tam thế trung bất khả đắc cố ,ngôn 「vô biên 」。 「duyên vô biên 」giả , 所謂一 切法四緣: 因緣,生一切有為法;次第緣, sở vị nhất  thiết Pháp tứ duyên : nhân duyên ,sanh nhất thiết hữu vi pháp ;thứ đệ duyên , 過去 現在心心數法;緣緣、增上緣,一切法。 quá khứ  hiện tại tâm tâm số Pháp ;duyên duyên 、tăng thượng duyên ,nhất thiết pháp 。  是四種 緣,一切處、一切時皆有故,  thị tứ chủng  duyên ,nhất thiết xứ 、nhất thiết thời giai hữu cố , 說緣無邊;緣無邊 故,般若波羅蜜無邊。 復次,「緣無邊」者, thuyết duyên vô biên ;duyên vô biên  cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 phục thứ ,「duyên vô biên 」giả , 四緣法 虛誑無實,畢竟空故無邊。 復次, tứ duyên Pháp  hư cuống vô thật ,tất cánh không cố vô biên 。 phục thứ , 緣如、法性、實 際無邊故,般若波羅蜜無邊。 「如、法性、實際」, duyên như 、pháp tánh 、thật  tế vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 「như 、pháp tánh 、thật tế 」, 是 自然無為相故無量無邊。 五眾無邊, thị  tự nhiên vô vi/vì/vị tướng cố vô lượng vô biên 。 ngũ chúng vô biên , 是觀力 故,強作無邊。 復次,「眾生無邊」者, thị quán lực  cố ,cường tác vô biên 。 phục thứ ,「chúng sanh vô biên 」giả , 以眾生多 故;無量阿僧祇三世十方眾生, dĩ chúng sanh đa  cố ;vô lượng a-tăng-kì tam thế thập phương chúng sanh , 無人能知 數,故言「無邊」。 復次,是中說眾生空, vô nhân năng tri  số ,cố ngôn 「vô biên 」。 phục thứ ,thị trung thuyết chúng sanh không , 故言「無 邊」,但強為作名。 「亦無所趣」者, cố ngôn 「vô  biên 」,đãn cường vi/vì/vị tác danh 。 「diệc vô sở thú 」giả , 以眾生無 有定法可趣向故。 dĩ chúng sanh vô  hữu định pháp khả thú hướng cố 。 如火定有所趣;而眾生 名,無實眾生可趣。 「於汝意云何, như hỏa định hữu sở thú ;nhi chúng sanh  danh ,vô thật chúng sanh khả thú 。 「ư nhữ ý vân hà , 般若波羅 蜜中頗說實有眾生不?」「不也!大德!」 若眾生 Bát-nhã Ba La  mật trung phả thuyết thật hữu chúng sanh bất ?」「bất dã !Đại Đức !」 nhược/nhã chúng sanh  實無,  thật vô , 云何「有邊」? 譬如諸佛是一切實語人 中第一,於無量恒河沙劫壽說眾生名字, vân hà 「hữu biên 」? thí như chư Phật thị nhất thiết thật ngữ nhân  trung đệ nhất ,ư vô lượng hằng hà sa kiếp thọ thuyết chúng sanh danh tự ,  是眾生法不以說故有生、有滅,  thị chúng sanh pháp bất dĩ thuyết cố hữu sanh 、hữu diệt , 何況餘人 顛倒虛誑少時說?生我心故,當有眾生。 hà huống dư nhân  điên đảo hư cuống thiểu thời thuyết ?sanh ngã tâm cố ,đương hữu chúng sanh 。  是 眾生不以入般若波羅蜜中故言「無」,  thị  chúng sanh bất dĩ nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung cố ngôn 「vô 」, 從本 已來,常清淨、無所有,有無等戲論滅故。 tùng bổn  dĩ lai ,thường thanh tịnh 、vô sở hữu ,hữu vô đẳng hí luận diệt cố 。 是以 說「眾生無邊故,般若波羅蜜無邊。 thị dĩ  thuyết 「chúng sanh vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 」 問曰: 「無 邊」中何以故廣說?而「大」及「無量」何以略說? 答 」 vấn viết : 「vô  biên 」trung hà dĩ cố quảng thuyết ?nhi 「Đại 」cập 「vô lượng 」hà dĩ lược thuyết ? đáp 曰: 以眾生因緣故,一切凡夫起諸煩惱, viết : dĩ chúng sanh nhân duyên cố ,nhất thiết phàm phu khởi chư phiền não , 於 五眾中作諸邪行,難破故是以廣說。 ư  ngũ chúng trung tác chư tà hành ,nạn/nan phá cố thị dĩ quảng thuyết 。  若破 眾生相,餘一切易破。  nhược/nhã phá  chúng sanh tướng ,dư nhất thiết dịch phá 。 大智度論卷第五十五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:56:56 2008 ============================================================